Рецензии на произведение «Людмила Юферова. Смеркается, и снова...»

Рецензия на «Людмила Юферова. Смеркается, и снова...» (Соколова Инесса)

Замечательно!Придали мне.
настроения.День должен получится приятный.

Сергей Бука-Вороневски   01.07.2020 10:30     Заявить о нарушении
Приятного вечера, Сергей! Спасибо за отклик.

Соколова Инесса   01.07.2020 20:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Людмила Юферова. Смеркается, и снова...» (Соколова Инесса)

Спасибо, за работу. Понравилось. И оригинал и перевод.

Надежда Абалмасова   01.07.2020 08:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Надя! Вариантов перевода может быть множество. Главное – сохранить смысл и чувства автора.

Соколова Инесса   01.07.2020 20:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Людмила Юферова. Смеркается, и снова...» (Соколова Инесса)

оригинал лучше, хотя тоже не шедевр - есть нарушения ритма
Мой более точный перевод:

и снова вечереет зимний сад...
от инея с деревьев мерзнут руки.
декабрь такой волшебный - звездопад,
серебряные льются ноты-звуки.

я только слышу музыку ветров.
с ней легче пережить тоски накаты.
но тяжелее от твоих стихов,
Космических и солнечных, крылатых.

через ветра лечу я к звездам, мчусь,
огнем вселенной сердце сжечь желая.
верь, от стихов и песен отрекусь,
пускай цветы сквозь душу прорастают

какой же рай в небесном цветнике!
какой здесь свет и святость, и безгрешность!
снежинка робко льнет к твоей щеке -
то белая моя в сиянье нежность.

Наталия Хорунжева   01.07.2020 03:10     Заявить о нарушении
Доброго дня, Наталия! Есть неточности и слабые стороны и в Вашем "более точном" красивом переводе. Хорошо бы опубликовать у себя, если хотите получения развернутой рецензии. Для предложения прочесть достаточно ссылки.

Всего доброго. Успеха в творчестве.

Соколова Инесса   01.07.2020 08:44   Заявить о нарушении
Инесса, неточности, это когда переводчик меняет смысл сказанного автором, т е заменяет одно другим. Напр, снежинка тает, а у автора она упала на щеку. Упала, значит, лежит какое-то время, льнуть и лежать на поверхности очень близкие понятия. То и другое означает тесное соприкосновение. Образ сохранен.
Поэтому при переводах я стараюсь максимально сохранить мысли автора и образы. Сложнее всего это удается при переводах с английского. В русском слова длиннее. Я стараюсь уважать пвторское право. Вот и все.
Если вам интересно, прочтите мой перевод стихов Есенина и Лины Костенко. Сравните с оригиналом. Свой перевод я не противопоставляю - всего лишь проба пера.

Наталия Хорунжева   01.07.2020 21:55   Заявить о нарушении
"От инея у деревьев замерзли руки...", – так дословно. У Людмилы всё образное, живое. В остальном всё хорошо.

Соколова Инесса   02.07.2020 11:04   Заявить о нарушении
Вот я, подслеповатая, В приняла за З!

Наталия Хорунжева   02.07.2020 13:22   Заявить о нарушении
Да, еще и потому, что в украинском правильно У дерев, а не В дерев, т.к. У пишут тогда, когда след. слово начинается на согласный.

Наталия Хорунжева   02.07.2020 13:25   Заявить о нарушении
Людмила Юферова – филолог. Мне нравится её проникновенная лирика. ЛЮ писала сначала на русском, в последние годы – на украинском. В стихах может встретиться не тот предлог, когда надо сохранить ритм стиха. Про то, что она не сможет жить без стихов, я знаю по другим её стихам. Вот поэтому у меня и получилось по-другому. Жаль, что у автора есть проблемы с выходом в интернет.

Соколова Инесса   02.07.2020 16:43   Заявить о нарушении
Я тоже почти не писала по-украински, но наслушавшись изуродованного суржика, стала писать , чтоб показать красоту настоящего украиского, а не того, который сейчас в обиходе.

Я выросла в условиях триязычия, но мой родной - русский, хотя и училась в украинской школе😜😜 Так исторически сложилось.

Наталия Хорунжева   02.07.2020 21:40   Заявить о нарушении
Так это же здорово. У меня обе бабушки украинки. Отец родился в Киеве. Один дедушка русский, другой (по отцу) – грузин. Никого уже нет, сама давно бабушка.

Соколова Инесса   02.07.2020 22:24   Заявить о нарушении
А у меня папа был из русско-украинской семьи, а бабка его была мадьяркой. Мама была белорусской, а ее дед - болгарином. Наверное, поэтому у меня неславянский тип внешности. А еще мой папа писал стихи. Печатался в обдастных газетах. Передал талант мне. 😋😋😋😋
Всего вам доброго.

Наталия Хорунжева   03.07.2020 09:18   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2020/02/12/8330
Это - иллюстрация олицетворения.

Наталия Хорунжева   03.07.2020 09:25   Заявить о нарушении
Доброго дня, Наталия! http://stihi.ru/2011/09/01/6430 – здесь о маме и о нас.

Соколова Инесса   03.07.2020 09:59   Заявить о нарушении