Рецензии на произведение «Шекспир. Сонет 23. Перевод»

Рецензия на «Шекспир. Сонет 23. Перевод» (Зоя Бунковская)

приветики субботние, Зоя
превосходная работа... Уильям был бы доволен, познав русский язык как родной...
Благодарики мои

Вадим Тишин   15.02.2020 21:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим! Да кто его знает, как бы он посмотрел... :)
А твоё мнение приятно! Вдохновения тебе и волшебных строк!
С улыбками и признательностью,

Зоя Бунковская   16.02.2020 01:30   Заявить о нарушении
они опубликованы, но волшебные ли: "Вечный или..." - приглашаю...

Вадим Тишин   16.02.2020 01:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 23. Перевод» (Зоя Бунковская)

Достойный перевод шекспировского сонета у вас получился Зоя.
Прочитав, остаётся только лишь добавить:
А если говорить начнёт
Свою любовь он обретёт!
Ну, а пока страдает сам,
Внимая молча лишь глазам...

Андрей Пущинский   11.02.2020 13:22     Заявить о нарушении
Андрей, благодарю за чудесное дополнение!
Действительно, молчаливо только зарождение чувства,
а затем появляется дар речи и красота признаний...
Спасибо сердечное!

Зоя Бунковская   11.02.2020 18:58   Заявить о нарушении
Пожалуй ещё осмелюсь добавить перечитав первоисточник и вот тут, вряд ли соглашусь с переводчиком, у Шекспира именно "books", т.е. весь смысл в книгах, где продолжая молчать он выразил всё своё красноречие.

Андрей Пущинский   12.02.2020 11:41   Заявить о нарушении
Андрей, возможно, именно книги говорят о любви, хотелось и мне написать так, но потом, по аналогии с ключом - последним двустишьем, всё-таки оставила этот вариант. У Маршака вариант "книги". Ну что же, мир прекрасен своим разнообразием... :)
А у меня ведь перевод вольный. Не претендую на точность и дословность.
Спасибо за Ваши мысли и неравнодушие. Всегда рада Вашим отзывам.
С теплом,

Зоя Бунковская   12.02.2020 13:24   Заявить о нарушении
Понятно, но я за Маршака ибо ценность перевода как раз и заключается в его точности. Желаю удачи!

Андрей Пущинский   13.02.2020 15:21   Заявить о нарушении
Да я тоже за Маршака, Андрей! Но совсем не из-за точности перевода, потому что никто не знает, что именно писал Шекспир. А вот как написано - второй вопрос. Маршак - поэт, а я рифмоплёт, в том вся разница... :)
С улыбками,

Зоя Бунковская   13.02.2020 23:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 23. Перевод» (Зоя Бунковская)

Зоя, прекрасный перевод! Дай Бог Вам сил, чтобы завершили начатое! Удачи!

Иван Проскурин 2   11.02.2020 12:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван! Прошу у Бога не только сил,
но и свободного времени...
С благодарной улыбкой,

Зоя Бунковская   11.02.2020 18:59   Заявить о нарушении