Рецензии на произведение «Джамбаттиста Феличе Дзаппи. Щенок»

Рецензия на «Джамбаттиста Феличе Дзаппи. Щенок» (Евстасия)

Талантливо ,просто и чудесно.

Сергей Лутков   30.09.2023 19:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джамбаттиста Феличе Дзаппи. Щенок» (Евстасия)

Какая прелесть, Евстасия! Действительно, "дивный" сон :)

Улыбаюсь Вам,
Наталья

Колесникова Наталья   25.03.2022 13:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джамбаттиста Феличе Дзаппи. Щенок» (Евстасия)

Очень хорошо!

Тирсис под сенью ив
Мечтает о Нанетте,
И, голову склонив,
Выводит на мюзетте...

Фёдор Сологуб, "Русские бержереты", полный текст здесь:
http://www.fsologub.ru/lib/poetry/cycle/cycle_281.html

"Вскую шаташася языцы и людие поучишася тщетным?" - второй псалом Давидов. Но прежде приходят на ум новгородские стихи Петрова.

Евгений Туганов   10.07.2019 23:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений! "No, No, Nanette" - один из первых (если не вообще первый) американский мюзикл :) Он был поставлен в 1925 г. Текст к нему написали Ирвинг Сезар и Отто Харбах, а музыку - Винсент Юменс.

Евстасия   13.07.2019 21:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джамбаттиста Феличе Дзаппи. Щенок» (Евстасия)

Добрый день, Евстафия. :)

Ну вот, Вы хоть раз за 4 года появились.

Спасибо за сонет. К сожалению, абсолютно не понимаю по-итальянски, а на русском – очаровательный сонет, даже очень очаровательный. И правда: и про любовь, и про животных.

Отдельное спасибо за «вскую». Даже не знала этого слова. Это моя слабость: мне нравится, когда дают вторую жизнь забытым (незаслуженно забытым) словам. «Новоделов» сейчас столько, что даже слух уже режет, суют их где надо и где не надо. А собственным языком немалое количество граждан пренебрегает. Ещё не как Эллочки-людоедки разговаривают, но в том направлении активно движутся.

Ольга Нуар   09.07.2019 15:26     Заявить о нарушении
Ольга, большое спасибо за отклик! И простите, пожалуйста, что не сразу смогла откликнуться: в последние дни было много суеты.

Мне кажется, что при переводе стихов очень важно стилистически дать понять читателю, в какое время был создан оригинал. Тассо или Эдмунда Спенсера противопоказано переводить современной лексикой - ведь их стихам четыре сотни лет! Кроме того, очень хочется, чтобы читатель по самому переводу, без всяческого гугления дат жизни того или иного автора, мог ощутить аромат эпохи, как, скажем, мы ощущаем её в стихах Княжнина, Баратынского или Нарбута...

Евстасия   13.07.2019 21:44   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Евстасия!

Простите, пожалуйста, что Евстафией назвала. Я нечаянно. :)
И не извиняйтесь за то, что не сразу ответили. Понятно, что у всех свои дела-заботы, не всегда получается ответить скоро. Я сама периодически надолго пропадаю со Стихиры (хотя и не так надолго, как Вы))).

Да, такие старинные слова помогают ощутить время. Я при переводе смотрю, какие поэты у нас в тот период творили, и думаю: если бы во время создания стихотворения наш поэт переводил своего английского коллегу, мог бы он употребить то или иное устаревшее ныне слово? Из этого и исхожу.

Ольга Нуар   15.07.2019 21:57   Заявить о нарушении