Рецензии на произведение «Пераклад верша Б. Пастарнака Магдалiна»

Рецензия на «Пераклад верша Б. Пастарнака Магдалiна» (Лаззаро)

Якая прыгажосць! Ды яшчэ любімага Пастэрнака пераклад! Вельмі-вельмі да душы!
Толькі "бурмус не чула... дыялект?! Ведала "бурнос". І, напэўна, сказала б : Я ў падол Твае ступні схавала"... Але ж гэта зусім не псуе трапяткога ўспрымання цудоўных радкоў перакладу і арыгінала!
Дзякую шчыра, шаноўны Лазарро.
З найлепшымі пажаданнямі,

Ядвига Довнар   03.03.2023 21:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пераклад верша Б. Пастарнака Магдалiна» (Лаззаро)

Вельмi падабалася!

Нiколi раней не чытаў гэтага верша Пастарнака. I ведаеце...
У некаторых момантах переклад мне падаўся значна больш, чым арыгiнал.
А ў апошяй аўтарскай страфе, напрыклад, я навогул слова "воскресенья" зразумей чамусьцi як апошнi дзень тыдня. Вiдаць, быў не вельмi ўважлiвым падчас чытання. А таму менавiта гэтага чакаў i ў перекладзе. I якiм жа моцным ураджаннем стала для мяне "ўваскрошання" замест памылковай "нядзелi"!

Адным словам - цудоўна!

Вельмi рад знаемству з Вашай творчасцю!!!

Вячеслав Игнатович   20.01.2021 12:26     Заявить о нарушении
Дзякуй вялікі!
Вельмі прыемна пачуць добрыя словы ад Вас - аўтара такіх кранальныя, пранізлых вершаў! І песьні ў Вас - цуд! Багата зямля наша на таленты!

Толькі адно турбуе: беражыце сябе. Такі час... Хвалююся за Вас.

Лаззаро   21.01.2021 19:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пераклад верша Б. Пастарнака Магдалiна» (Лаззаро)

Очень красивое стихотворение получилось у Вас на белорусском языке. Спаси Христос!

Матвеева Екатерина Юрьевна   09.08.2020 18:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Пераклад верша Б. Пастарнака Магдалiна» (Лаззаро)

Не перестаю поражаться Божьей милости и любви к нам грешным -Он нам юдоль плача - так украсил Он столько нам дарует просто по Любви ! только разных характеров , столько поэтов - целые звёздные миры в каждой душе - такое богатство ! Благоговею перед величием Иисуса Христа и перед Его смирением и стихи больше всего мне по душе о Господе и святых его - мне кажется каждый поэт в первую очередь должен писать для Господа и о Нём , потому, что Творец дал нам этот талант и саму нашу жизнь. Стихотворение велико- лепное и перевод Ваш прекрасен и словно Пастернак сам вам продиктовал на беларускай мове :)
переводить стихи -это сложно ?

Наталия Нездешняя   16.05.2020 00:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталия!
Стихи Пастернака очень близки мне. И проза его - поэзия. Насчёт перевода... Легко переводится то, что переводится с любовью. Попробуйте, у Вас получится. Если позволите, и я попробую перевести что-то Ваше?

Лаззаро   16.05.2020 22:21   Заявить о нарушении
Не знаю, Ваше педложение о том, чтобы пробовать мне переводить стихи это для меня то же, что сразу на глубину - не умея и близ берега плавать :), а о том , чтобы моё перевести - ах ! я была очень рада !

Наталия Нездешняя   18.05.2020 17:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пераклад верша Б. Пастарнака Магдалiна» (Лаззаро)

Абратачка.

Раней твой сэнс складаў мой лёс.
Пасля вайны і заняпаду
На доўгі-доўгі тэрмін слёз
Цябе я страціў з далягляду.

Праз шэраг зім і марных лет
Твой голас зноў мяне аблытаў.
Перачытаў я Запавет,
І вось, ачомкаўся з нябыту.

Я да людзей хачу ў натоўп!
Імкнуся я ў штодзённы вырай!

Я саляны на плошчы стоўб.
Завуся шэльмай і пранырай.

Ольга Маро   16.05.2019 19:42     Заявить о нарушении
Я спецыяльна дзеля вас перакладала яго. Палічыла, што вы пазнаеце і дасціпна будзе.
Мяне ніхто не бачыць.
Памерла я, ці што.

Ольга Маро   21.05.2019 00:00   Заявить о нарушении
Волечка, прывiтанне! Ох, i талянавiты ж Вы чалавек! Кожны раз здзiуляеце! А перакладзiце штосьцi яшчэ! Сроэс асалода атрымалася! Вось только слова "ачмокауся"... Вам не здаецца, што яно крыху рэжа слых?

Лаззаро   30.06.2019 08:47   Заявить о нарушении
Спрэс

Лаззаро   30.06.2019 08:47   Заявить о нарушении
Ачомкаўся, гэта адзначае "от обморока ожіл". Яндэкс знайшоў у Барадуліна толькі, але я гэта слова аднекуль ведаю.

Ах, Лаззаро, спрэс кпяць грэбліва з маех перакладаў, застаецца толькі зайздросціць лепшым і троліць ад пачуцця самоты і нікчэмнасці.
Можаце скінуць мяне ў чорны спіс, калі назаляю.

Ольга Маро   01.07.2019 15:01   Заявить о нарушении
Дзяекю за цiкавае слова!

А наконт перакладау... А суддзi хто? А Каму вы iх, Волечка, паказвалi? Можа, яны не у тыя рукi патрапiлi?

Лаззаро   02.07.2019 12:50   Заявить о нарушении
Дзякую))

Лаззаро   02.07.2019 12:50   Заявить о нарушении
Кажу ад усяго сэрца: мне вельмi. спадабауся Ваш пераклад. У iм прысутнiчае сам аутар, яго дух. Цi Гэта не галоунае? А перакладзiце яшчэ што-небудзь? Буду чакаць...

Лаззаро   02.07.2019 12:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пераклад верша Б. Пастарнака Магдалiна» (Лаззаро)

Чтобы восстать в светлом воскресении, приходится опускаться в страстную пятницу...

Я очень хочу знаете что? Читать ещё такие переводы.
Это нереальный кайф. Нет, не сравнивать, а находить и узнавать.

Обожаю Вас, Лаззаро.

Ирина Жизневская   24.04.2019 00:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирочка! Солнышко Вы.
Люблю и уважаю. И спасибо за поддержку!

Лаззаро   25.04.2019 08:26   Заявить о нарушении