Рецензии на произведение «Пераклад верша Б. Пастарнака Магдалiна»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Якая прыгажосць! Ды яшчэ любімага Пастэрнака пераклад! Вельмі-вельмі да душы!
Толькі "бурмус не чула... дыялект?! Ведала "бурнос". І, напэўна, сказала б : Я ў падол Твае ступні схавала"... Але ж гэта зусім не псуе трапяткога ўспрымання цудоўных радкоў перакладу і арыгінала!
Дзякую шчыра, шаноўны Лазарро.
З найлепшымі пажаданнямі,
Ядвига Довнар 03.03.2023 21:39 Заявить о нарушении
Вельмi падабалася!
Нiколi раней не чытаў гэтага верша Пастарнака. I ведаеце...
У некаторых момантах переклад мне падаўся значна больш, чым арыгiнал.
А ў апошяй аўтарскай страфе, напрыклад, я навогул слова "воскресенья" зразумей чамусьцi як апошнi дзень тыдня. Вiдаць, быў не вельмi ўважлiвым падчас чытання. А таму менавiта гэтага чакаў i ў перекладзе. I якiм жа моцным ураджаннем стала для мяне "ўваскрошання" замест памылковай "нядзелi"!
Адным словам - цудоўна!
Вельмi рад знаемству з Вашай творчасцю!!!
Вячеслав Игнатович 20.01.2021 12:26 Заявить о нарушении
Вельмі прыемна пачуць добрыя словы ад Вас - аўтара такіх кранальныя, пранізлых вершаў! І песьні ў Вас - цуд! Багата зямля наша на таленты!
Толькі адно турбуе: беражыце сябе. Такі час... Хвалююся за Вас.
Лаззаро 21.01.2021 19:14 Заявить о нарушении
Очень красивое стихотворение получилось у Вас на белорусском языке. Спаси Христос!
Матвеева Екатерина Юрьевна 09.08.2020 18:55 Заявить о нарушении
Не перестаю поражаться Божьей милости и любви к нам грешным -Он нам юдоль плача - так украсил Он столько нам дарует просто по Любви ! только разных характеров , столько поэтов - целые звёздные миры в каждой душе - такое богатство ! Благоговею перед величием Иисуса Христа и перед Его смирением и стихи больше всего мне по душе о Господе и святых его - мне кажется каждый поэт в первую очередь должен писать для Господа и о Нём , потому, что Творец дал нам этот талант и саму нашу жизнь. Стихотворение велико- лепное и перевод Ваш прекрасен и словно Пастернак сам вам продиктовал на беларускай мове :)
переводить стихи -это сложно ?
Наталия Нездешняя 16.05.2020 00:41 Заявить о нарушении
Стихи Пастернака очень близки мне. И проза его - поэзия. Насчёт перевода... Легко переводится то, что переводится с любовью. Попробуйте, у Вас получится. Если позволите, и я попробую перевести что-то Ваше?
Лаззаро 16.05.2020 22:21 Заявить о нарушении
Наталия Нездешняя 18.05.2020 17:59 Заявить о нарушении
Абратачка.
Раней твой сэнс складаў мой лёс.
Пасля вайны і заняпаду
На доўгі-доўгі тэрмін слёз
Цябе я страціў з далягляду.
Праз шэраг зім і марных лет
Твой голас зноў мяне аблытаў.
Перачытаў я Запавет,
І вось, ачомкаўся з нябыту.
Я да людзей хачу ў натоўп!
Імкнуся я ў штодзённы вырай!
Я саляны на плошчы стоўб.
Завуся шэльмай і пранырай.
Ольга Маро 16.05.2019 19:42 Заявить о нарушении
Мяне ніхто не бачыць.
Памерла я, ці што.
Ольга Маро 21.05.2019 00:00 Заявить о нарушении
Лаззаро 30.06.2019 08:47 Заявить о нарушении
Ах, Лаззаро, спрэс кпяць грэбліва з маех перакладаў, застаецца толькі зайздросціць лепшым і троліць ад пачуцця самоты і нікчэмнасці.
Можаце скінуць мяне ў чорны спіс, калі назаляю.
Ольга Маро 01.07.2019 15:01 Заявить о нарушении
А наконт перакладау... А суддзi хто? А Каму вы iх, Волечка, паказвалi? Можа, яны не у тыя рукi патрапiлi?
Лаззаро 02.07.2019 12:50 Заявить о нарушении
Лаззаро 02.07.2019 12:54 Заявить о нарушении
Чтобы восстать в светлом воскресении, приходится опускаться в страстную пятницу...
Я очень хочу знаете что? Читать ещё такие переводы.
Это нереальный кайф. Нет, не сравнивать, а находить и узнавать.
Обожаю Вас, Лаззаро.
Ирина Жизневская 24.04.2019 00:11 Заявить о нарушении
Люблю и уважаю. И спасибо за поддержку!
Лаззаро 25.04.2019 08:26 Заявить о нарушении