Рецензии на произведение «О знаменитом переводе Из Гейне Михаила Лермонтова»

Рецензия на «О знаменитом переводе Из Гейне Михаила Лермонтова» (Белавин Игорь Песни)

Навеянное классиком:
-------------------
Пушистой ели – одиноко,
Средь стужи северных вершин.
И сон сковал ее жестоко,
Под пеленою долгих зим.
Ей грезится, что на Востоке,
Как пальма – в мареве она.
Все также – грустно, одиноко.
Скала – одна и боль одна.

Александра Вежливая   06.06.2020 17:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Александра!

Белавин Игорь Песни   06.06.2020 20:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «О знаменитом переводе Из Гейне Михаила Лермонтова» (Белавин Игорь Песни)

Игорь, спасибо. Самое искреннее спасибо. Исследование, как мне показалось, амбивалентное для восприятия с интересом как специалистами, так и лицами из широкого круга читателей. Последних особенно важно знакомить с такими любопытными вещами. Почему? Отвечу со своей колокольни лингвиста (немного наива, но почему бы и нет?): это подстегнёт нас, ленивых, к изучению языков, чтобы классиков, и не только классиков, зарубежной литературы читать в оригинале.

Меня всегда волновал этот вопрос сответствия. И уместнее, наверное, говорить об интерпретациях, особенно в случае с поэтическими переводами.

Что делать с вольными трактовками? Считать их самостоятельными произведениями? Подражательными? Попыткой перевода?

Кого называть гением? Автора оригинала? Интерпретатора/переводчика?

Как я была разочарована (!) когда-то в юности, прочитав в оригинале строчку любимейшего сонета Шекспира (конечно, 130-го), знакомого ранее только из Маршака:

...Но милая ступает по земле.

И вдруг:

...My mistress when she walks treads on the ground.

Как мягко, лирично, возвышенно у Маршака, и как обыденно, приземлённо, почти грубо у Шекспира.

И я поняла, что читать нужно в оригинале...

Но Маршак при этом остаётся для меня гением перевода, несмотря на явные несоответствия, которые нахожу в его переложениях Шекспира на русский.

Марина Йончен   06.06.2020 17:18     Заявить о нарушении
Еще раз здравствуйте, Марина
Давайте очень осторожно посмотрим на проблему перевода
Может ли «обычный» читатель, даже неплохо владеющий иностранным языком
читать поэзию в подлиннике? Думаю, что нет. И вот почему.
Великий Людвиг Витгенштейн, в общем, потратил жизнь на доказательство такой простой вещи, как контекстное понимание любой лингвистической конструкции. То есть, чтобы всерьез понимать Шекспира, надо родиться и жить в его эпоху. Все остальное – интерпретация и реконструкция.
Поэтому изучать языки, конечно, надо, но это ни на миллиметр не приблизит читателя к Шекспиру. Груб ли Шекспир? Судя по эпохе – да, но мы-то живем в другую эпоху, воспринимаем по-другому. Был ли Шекспир «груб» в оценке его современников? Ну, так у них и надо спрашивать!
Поэтому профессия переводчика останется, никуда не исчезнет, другое дело, что дело это трудное и малооплачиваемое.
Кто «правильно» перевел сонет Шекспира, Маршак или Пастернак? Вопрос наивный. Оба в свою меру старались, а кто стался? Маршак! Ясно, что это «русский Шекспир», ну и ладушки. Когда-то Евгений Витковский притащил на свой семинар переводчика Гамлета, который переводил эту пьесу «грубо и смешно». Но у него был перевод одного акта, а надо всю пьесу. Где остальное?
А вот вольные трактовки, это что? Если какой-нибудь Иван Бездомный написал стихи
«как у Рильке» (мне ближе немецкий), кому кроме его подружки Клавы эти стихи интересны? Тут либо вошло в корпус переводов великого поэта, либо нафиг никому не надо. Вот Бунин дал пример «своей Пантеры», не будь это Бунин, кому бы это было интересно?
Соответствие это вот что (в духе Витгенштейна): оригинал это не текст сам по себе, а восприятие текста (кем и каким образом, это не сейчас), вот восприятие и надо переводить. На самом «соответствие» возможно между восприятием-оригиналом и восприятием-переводом. Я не раз сталкивался с тем, что иностранцы, очень неплохо понимающие русский язык, русскую поэзию не воспринимают.
А бывает «попытка жизни»? Нет, конечно, только набело, а вариантов переводов одного иностранного шедевра может быть бесконечно много. Два-три из них могут быть даже адекватными оригиналу. Есть такой Роман Чайковский в Магадане, так вот он издал брошюру, где собрал штук 30 переводов «Пантеры» Рильке, 28 из них никуда не годны.
Хороший переводчик – не гений, а профессионал, был бы гением, писал бы свои гениальные стихи (которые оценят после смерти). Но зачем быть гением? Это все фейки. Человек может быть только собой, больше никем. Только желательно «быть, а не казаться».

Белавин Игорь Песни   06.06.2020 20:09   Заявить о нарушении
"Давайте очень осторожно посмотрим на проблему перевода."

Согласна. Тема, в которой однобокого подхода и однозначных выводов надо опасаться. И тема, требующая, конечно, отдельного разговора. Будет время, вернусь к нему. Есть мысли, есть что сказать...

А пока спасибо.

Марина Йончен   11.06.2020 18:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «О знаменитом переводе Из Гейне Михаила Лермонтова» (Белавин Игорь Песни)

Очень интересная статья, Игорь. спасибо! Я и раньше ее читала, вот решила снова перечитать.

Смею не согласиться только с двумя высказываниями:

1. «Почему же «одинокая сосна» не проявляет должной эмоциональности по отношению к «одинокой пальме»?
2. «…авторская концепция стихотворения нашему великому поэту не близка»

В стихотворении сопоставляется холодный север жаркому югу, но гений Гейне начинает съемку поэтического кино, если можно так выразиться, с голой, одинокой вершины севера, где лежат вечные снега, безмолвность ледников не нарушается ничем кроме редких лучей восходящего и садящегося солнца, где ровным счетом не происходит ничего. Сьемка замедлена. И оттого, ритм стихотворения отражает характер природы. Было бы удивительно, если бы пыл признания горел и пылал.

Север – крепость. И свободолюбие с чувством достоинства. Слово «риза», одеяние священников, само по себе говорит о смирении. Молитвенное стихотворение.

И еще по поводу иронии.

3. «Именно ирония создает ту необходимую глубину, которая нужна многослойному поэтическому ландшафту...»

Вы правы. Но мне кажется, что Лермонтов внес тонкие нотки романтического пафоса, прослеживаемого у Гейне тем, что назвал кедр сосной. Сосна плачет по пальме.
Как если бы одна девушка плакала по другой.

Анна Иделевич   20.05.2019 00:57     Заявить о нарушении
Все зависит, Анна, от подхода к тексту
если мы говорим о переводе как искусстве
например, так называемом "синтетическом переводе"
тогда основой перевода является текст оригинала
от которого "в целом" переводчик отступать не может
во времена Лермонтова о таком способе переводе не знали
и в ум не брали
все переводы были тогда "вольными ", далекими от оригинала
как раз я в статье поясняю, что Лермонтов был одним из зачинателей
современной системы перевода
хотя в своей интерпретации Гейне некоторые стороны
оригинальной поэтики Гейне упустил
вы рассматриваете текст Лермонтова как оригинальные стихи
то есть позволяете нашему великому поэту трактовать текст Гейне
вне отсылки к его особенностям как именно немецкого стихотворения
это, бесспорно, ваше право так считать
но к реальности перевода это все отношения не имеет
в этом проблема, кстати, современной поэзии
каждый читатель хочет, чтобы автор писал "для него лично"
при этом уничтожается объективность
сумма поэтических достоинств распыляется
и мы на практике переходим от "книжной" поэзии
к театральным представлениям "стихи как фон и нечто зрелищное"
такова нынешняя реальность

Белавин Игорь Песни   20.05.2019 09:56   Заявить о нарушении
Тут же вспомнилось лермонтовское из Гёте: Голые вершины спят во мгле ночной...

Наталья Харина   23.10.2019 03:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «О знаменитом переводе Из Гейне Михаила Лермонтова» (Белавин Игорь Песни)

ПРОЛОГ. АКАДЕМИЧЕСКИЕ ПОДСТРОЧНИКИ.

ЦИТАТА из эссе: ИБ: "...проблемы поэтического перевода"

КОММЕНТАРИЙ. Была у нас раньше Академия Наук СССР, отдел Востоковедения. Два переводчика P.M. Алиев и М.-Н.О. Османов, решили разобраться с творчеством Омара Хайама. Они это сделали (1959 г.). По их мнению, среди сотен и даже тысяч рубаи Омара Хайама, настоящих оказалось всего 293. Все эти 293 рубаи они перевели, — то есть сделали подстрочные переводы. Только подстрочные переводы. На стихи они не претендовали, — скромные были. Возможно понимая, что стихи это нечто другое, — и нужно быть поэтом, чтобы их переводить. Они, поэтами не были.

Собственно, в плане поверхностной терминологии, большой разницы между поэтом и переводчиком нет, — поэт, это тот кто переводит вдохновение (о котором никто ничего не знает) и, делает он это непосредственно, в режиме реального времени и, — переводит своё (то, которое поймал), а переводчик, — берёт чужое. Оба переводчики, да, но первый, — переводчик, а второй, — переводчик переводчика. Поэт, развивается от своего. Переводчик, — от чужого. Насколько переводчику важно его развитие, — неизвестно. За других пиитов не скажу, но мне, прежде всего интересен ритм в стихах, — необычность его. И чем дальше, тем интереснее. По большому счёту, даже не важно, как это где-то там, главное, как это здесь. Слова-то, всё равно, из одной, поэтической заводи. Как рыба, которая плавает то в тех, то в этих водах. Как взгляд на зеркало, — прямо, с боку, вблизи или, на расстоянии. Как четыре Евангелия, которые во многих (?) местах не сходятся. Достаточно. Подчеркну лишь, — всё это вилами на воде писано. Но за неимением лучшего приходится довольствоваться тем, что есть. В связи с чем, продолжая начатое, делаем вывод:

подстрочные переводы 293 рубаи Омара Хайама, академии наук СССР, являются приоритетными. Изначально и пока, — это так.

Изначально, потому что, Академия Наук, это, как угодно, но достаточно крепкий маяк. Обязан им быть. И, чтобы спорить с ним, нужно кое-что понимать, правильно? Отлично. Тогда

где, — АКАДЕМИЧЕСКИЕ ПОДСТРОЧНИКИ зарубежных классиков зарубежной поэзии? На каком сайте, их можно хотя бы увидеть?

Почему чаще всего приходится слышать голословную болтовню и, не только от грамотных специалистов широкомасштабного профиля, но и специалистов, вроде как академического уровня? У нас, что, академии больше нет?

========================
========================
========================
========================

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ТЕМАТИКА. Всё, что написано выше, было как предисловие к нашему эссе. Поэтому, сразу же, без экивоков, с корабля на бал, — Игорь, где Ваш ПОДСТРОЧНИК оригинального стихотворения Гейне? — по которому, собственно, Вы и должны судить перевод Лермонтова. То же самое относится и к ещё одному герою Вашего романа, — цитирую:

К Ак.Щ: "Академик Л. В. Щерба в своем детальном разборе  стихотворения «На севере диком…» обращает внимание, прежде всего, на отступления русскоязычного текста от бессистемно понимаемых «кирпичиков» оригинала. Во главу угла ставится семантическое соответствие слов подлинника и перевода. Это, конечно, спорная, в целом излишне простая позиция. Такой путь может лишь привести нас к выводу, что поэзию вообще бессмысленно переводить «как поэзию», разве что прозой... Однако в его придирчивом и подробном разборе есть куда более важные замечания. Именно академик Щерба правильно указывает на излишнюю романтизацию гейневского замысла в лермонтовской вариации. Он, в частности, пишет: «…замена трагического тона оригинала красивой романтикой кажется мне тоже совершенно очевидной…»."

<…>

ИБ: "Однако пародийно-сниженная трактовка расхожих романтических образов – базовый элемент концепции Гейне, и пренебрегать этим элементом ни в коем случае нельзя. Именно ирония создает ту необходимую глубину, которая нужна многослойному поэтическому ландшафту, заключенному в этом, как нам кажется, все еще не до конца разгаданном культурном феномене."

КОММЕНТАРИЙ. Так что же у Гейне? —

1. ТРАГИЧЕСКИЙ ТОН — по академику Щербе (в связи с чем?)
2. РОМАНТИЗМ — по Лермонтову (с чем можно поспорить) или
3. ГЛУБИНА ИРОНИИ — по Игорю Белавину (ну я не знаю...)

— что у Гейне? И, вся эта Ваша статья, ни разу не выглядит как попытка оправдать собственный перевод? —

ИБ1: "Именно академик Щерба правильно указывает на излишнюю романтизацию гейневского замысла в лермонтовской вариации. Он, в частности, пишет:"
Ак. Щ: "«…замена трагического тона оригинала красивой романтикой кажется мне тоже совершенно очевидной…»."
ИБ2: "Однако пародийно-сниженная трактовка расхожих романтических образов – базовый элемент концепции Гейне"

КОММЕНТАРИЙ. Базовый элемент концепции всего творчества Гейне, Вы накладываете и на это произведение? А вот мне кажется... — как там говорил Гумилёв (с которым мы кое в чём не согласны, но всё таки):

========================
О стихотворных переводах (Гумилёв) — Викитека
http://ru.m.wikisource.org/wiki/О_стихотворных_переводах_(Гумилёв)

О СТИХОТВОРНЫХ ПЕРЕВОДАХ

I
Существуют три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарём, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только любительским.

При втором способе переводчик поступает в общем так же, только приводя теоретическое оправдание своему поступку; он уверяет, что, если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так. Этот способ был очень распространён в XVIII веке. Поп в Англии, Костров у нас так переводили Гомера и пользовались необычайным успехом. XIX век отверг этот способ, но следы его сохранились до наших дней. И теперь ещё некоторые думают, что можно заменять один размер другим, например, шестистопный пятистопным, отказываться от рифм, вводить новые образы и так далее. Сохранённый дух должен оправдать всё. Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух. Как это делается, я и постараюсь наметить сейчас.
========================

КОММЕНТАРИЙ. Поразительно, да? 100 лет назад это было. А не согласен я с Гумилёвым потому, что он забыл о вдохновении, которое и есть самая, что ни на есть случайность. Другое дело, что, сначала ты используешь его, а уж потом думаешь: править тебе божественное или нет.

========================
========================
========================
========================

ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ДВА ПЕРЕВОДА. Цитирую:

Heine "Ein Fichtenbaum steht einsam" (переводы): saginatus
http://saginatus.livejournal.com/136292.html
========================
Пишет saginatus (saginatus)
2007-12-02 14:09:00

Heine "Ein Fichtenbaum steht einsam" (переводы)
Henrich Heine
 
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
 
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
 
(подстрочный перевод)
 
Сосна (м.р.) стоит одиноко
На севере на холодной вершине.
Она дремлет, белым покрывалом
Окутывают её лёд и снег.
 
Она мечтает о пальме,
Которая далеко на востоке
Одиноко и молча печалится
На пылающей скале.

<…>

М. Ю. Лермонтов, На севере диком... (1841)
 
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
 
И снится ей всё, что в пустыне далёкой
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.
========================

КОММЕНТАРИЙ. Итак, как я смутно себе представляю, немецкий (?) трагизм, это когда Ель мужского рода МЕЧТАЕТ о Пальме, которая ОДИНОКО И МОЛЧА ПЕЧАЛИТСЯ на пылающей скале, где сам ТРАГИЗМ скрыто выражен В ПЫЛАЮЩЕМ наречии (?) ? Ну допустим, пылающая скала это не горячий утёс, где эпитет, мягко говоря, тот ещё смех сквозь слёзы. Допустим, что мечты Еля о Пальме Гейне, это не их замена на прекрасный эпитет, который использовал Лермонтов. Ель, (по Лермонтову) мог(ла) мечтать о том, что если бы он(а) был(а) Пальмой, он(а) стоял(а) бы под солнцем.., (и жарилась как папу Карлу на отдыхе) — так причём здесь прекрасная Пальма Лермонтова... Допустим. Но, что ближе, пока, — утверждение академика Щербы о трагедии оригинала, романтизм перевода Лермонтова (со слов академика Щербы) или, оправдывающая свой перевод ирония от Игоря Белавина? Цитирую Ваш перевод (из эссе):

========================
Под белым плащом стоит бобылем
хвойное дерево,
и грезит на Севере,
где льды да снега кругом,
о пальме, южной и пылкой,
что на Святой земле
грустит такой же бобылкой
на выжженной солнцем скале.

Игорь Белавин, сентябрь 2013
журнал "Москва", декабрь 2014
========================

КОММЕНТАРИЙ. Игорь, Ваш перевод, самая, что ни на есть, пародия. Я её могу даже усугубить, — С МОЕЙ ЛЁГКОЙ РУКИ:

========================
Под белым плащом стоит ГРОЗНЫМ КОНЁМ*
хвойное дерево,
и грезит на Севере,
где льды да снега кругом,
о пальме, южной и пылкой,
что на Святой земле
грустит ЗЛАТОКУДРОЙ** КОБЫЛКОЙ
на выжженной солнцем скале.

Игорь Белавин, сентябрь 2013
журнал "Москва", декабрь 2014 — РИХАРД МОР, Тьмутаракань, март 2019

* — кобелём, чёрным конём.
** — белобрысой кобылкой, белокудрой кобылкой.
========================

КОММЕНТАРИЙ. —Не пародия? —А что? И заметьте ещё. Не знаю о чём думал Лермонтов, но говоря Вашим же языком, — одинокая дывчина, которой снится одинокая и прекрасная дывчина, это тот ещё трагический романтизм грёз, кричащих от преломления света в пространстве кривых зеркал ироники.

Рихард Мор 2   25.03.2019 16:20     Заявить о нарушении
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. РИТМИКА ОРИГИНАЛА. Прежде чем процитировать Ваши слова относительно утверждения академика Щербы о ритмике оригинала, позвольте полюбопытствовать, — а сами Вы на что? Вы, со всем своим багажом знаний, не понимаете, что такое размер, размеры — фиксация сего на схемах? Для ритма, даже не желательна, а необходима хотя бы элементарная транскрипция перевода — о чём наши корифеи перевода даже не чухаются...:

В РАЗМЕР:

ЛЮмкулюс карБУнкулюс лямиТОрис Эйес
1ооо1оо/оо1о1о
Любку как за юбку я получил по шее-с
1ооо1оо/оо1о1о

С ВЫХОДОМ ИЗ РАЗМЕРА:

ШПРЕхен МАйне_КЛЯйне ЗИ-зи ДОйче
1о0о1о/1о1о
Стрелку я не спутаю с кругом ночи
1ооо1оо/1о1о

ТЕПЕРЬ, ЦИТИРУЮ:

"Также он справедливо указывает на ритмические особенности оригинала, которыми Лермонтов пренебрег. По этому поводу говорится так: «… в связи с этим стоит и ритмика… в стихотворении Гейне абсолютно отсутствуют какие-либо правильно чередующиеся от строки к строке ритмические элементы, кроме окончаний и рифм…». Вспомним, что Тютчев и Лермонтов последовательно используют амфибрахий, каковой у Гейне едва-едва прослеживается."
<…>

ОФОРМЛЯЮ СХЕМУ ОРИГИНАЛА по академику Щербе:

Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом
http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/sierba.html
========================
II (2+6) 4 ∪ _̋ ∪ _́ | ∪ [14] ∪_̋ ∪ A 7 α +
III (2+5+7) 3 ∪ _̋ ∪ | ∪ _̋ ∪_̋ || B 7 δ a
С. 107
III (2+5+7) 3 ∪ _̋ ∪ | ∪ _̋ ∪ _̋ ∪ B 8 δ +
III (2+5+7) 4 ∪ _̋ ∪ ∪ | _̋ ∪ _̋ B 7 δ a
II (2+6) 2 ∪ _̋ ∪ ∪ ∪ _̋ ∪ | A 7 α1 +
II (2+4) 2 ∪ _̋ | ∪ _̋ ∪ _ ́ | A 6 α2 b
II (4+6) 5 = _ [15] _ ∪ _̋ ∪ | _̋ ∪ = A 7 γ +
II (2+5) 0 ∪ _̋ ∪ ∪ _̋ ∪ _ ́ || B 7 δ1 b
========================

Простой перевод:

о1о0/оо1о
о1о/о1о1
о1о/о1о1о
о1оо/1о1

о1ооо1о
о1/о1о0
++о1о|1о
о1оо1о0

Ещё более простой перевод:

о1о0оо1о — ЯЯА3
о1оо1о1 — ЯА3
о1оо1о1о — ЯА3
о1оо1о1 — ЯА3

о1ооо1о — Я3
о1о1о0 — Я2
ооо1о1о — Я3=ДХ3
о1оо1о0 — Ам2

МЕТРИКА.

1. Размер: Трёхдольник с анакрузой
2. Схема рифмовки: Холостые катрены. Где женские окончания без рифмы.
3. Альтернанс: жмжм, жджд

РИТМИКА (поверхностная).

Первая строфа устойчивая, — дольниковая — смешанные размеры; вторая менее устойчивая — тактовиковая — простые размеры: три лёгких и один устойчивый. То есть ритмически, это тактодольник.

И, опять же, не забываем, что это русская интерпретация. У нас, так откровенно не пишут. Тактодольники пишут, но не так откровенно. То есть не смешивают настолько очевидно устойчивые смешанные и не устойчивые простые размеры.

В Германии, отчего-то, это в пределах нормы — простых лёгких размеров (ямбов и хореев), среди устойчивых и тяжёлых логаэдических размеров, в таком количестве, предостаточно. И, я более чем уверен, это, зависит от их метрики слов и просодии — слов малой и средней сложности (основной массив коих не более трёх слогов) и преобладании согласных камней в них (хотя здесь я могу ошибаться). Плетение словес, необходимо, да, но не в таком количестве ямбов... Всё.

Это всё, что можно сказать глядя на схему. Даже чересчур сказано. Потому что, ещё раз повторюсь, без транскрипции перевода, говорить о ритмике вообще не стоит (как и передавать её на схеме, на громоздкой схеме, тем более, — это к академику Щербе). Но Вы, почему-то говорите... — цитирую:

<…>
"Необычный ритм, основанный на смене размеров, нужен был Гейне с той целью, чтобы скрытая трагичность новаторски изображаемой романтической коллизии оттенялась и подчеркивалась внешней пародийностью элементов стихотворения."
<…>
"Приводя эмоциональные аналоги, можно вспомнить оперу «Князь Игорь» и то, каким образом композитор передает ритм половецких плясок. Именно такой рваный ритм, особое звучание музыки стиха как нельзя лучше соответствует замыслу Гейне. Не буквальная имитация авторского ритма и звукописи, но использование смены размеров, включение сниженного стиля речи – вот путь к современному прочтению гейневского шедевра."

КОММЕНТАРИЙ. Опять же, мало того, — непонятно для кого это написано, но ведь и здесь: явная попытка оправдать собственную пародию. — Я не передёргиваю? И за Гейне говорить... для чего, — Игорь, Вы свечку держали когда он писал?

========================
========================
========================
========================

ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ. РИТМИКА ЛИБРЕТТО, ПЕСЕННОГО ТЕКСТА И СТИХОТВОРЕНИЯ.

Игорь, надо ли мне объяснять в чём разница между либретто, песенным текстом и, собственно, стихотворением? В двух словах, — какой бы пиит не был пиитом, но будучи либретистом или подвязанным на либретто, он подчиняется композитору (насколько мне известно), — что композитору надо, то, он и пишет. С поэтом-песенником, приблизительно, та же самая история, — другое дело, что либретто, это территория оперы (долготного языка), а песенный текст, это территория эстрады (полудолготного и свободного языка). Пиит же, никому не подчиняется кроме самого себя (своему чувству ритма и слова, — собственному внутреннему голосу, также, поёт он песни...) и его территория исключительно стихотворная. Где ритм стихотворения, это ритм мысленного восприятия. Ритм стихотворения, НЕ смешивается даже с декламацией. Но Вы, с таким энтузиазмом сравниваете либретто с дольником. Ок. Классические примеры СМЕШАННЫХ РАЗМЕРОВ — ТРЁХ видов письма:

1. ЛИБРЕТТО:

Либретто оперы «Князь Игорь» (Бородин А. П.)
http://libretto-oper.ru/borodin/knyaz-igor
========================
№ 9 КАВАТИНА КОНЧАКОВНЫ

Кончаковна

Меркнет свет дневной...
Песни петь, плясать кончим мы!
Темна ночь свой покров расстилает.
Ночь, спускайся скорей,
Тьмой окутай меня,
Мглой, туманом укрой, одень!..
Час свиданья настает для нас.

Девушки

Скоро ночь.
Недалек
Час любви,
Сладкий час.

Кончаковна

Придет ли милый мой.
Ужель не чует он.
Что я давно, давно его здесь жду.
Где же ты, милый мой?
Отзовись! Где ты?
Милый мой, отзовись!

Я жду тебя, о, милый мой!
О, милый, час настал.
Настал счастья час,
Свиданья час настал,
Настал для нас.

Ночь, спускайся скорей,
Тьмой окутай меня,
Мглой, туманом укрой, одень!
Час свиданья, сладкий близок час.

Девушки

Скоро ночь,
Недалек
Час любви.
Близок час.
Сладкий час.
========================

2. ПЕСЕННЫЙ ТЕКСТ:

Текст песни (слова) Машина Времени - Перекресток семи дорог
http://www.gl5.ru/mashina-vremeni-perekrestok-semi-dorog.html
========================
Если сто раз с утра всё не так
Если пришла пора сделать шаг
Если ты одинок
Значит, настал твой срок
И ждёт за углом
Перекрёсток семи дорог

Там не найти людей
Там нет машин
Есть только семь путей
И ты один
И как повернуть туда
Где светит твоя звезда
Ты выбираешь раз и навсегда

Припев:

Перекрёсток семи дорог
Вот и я
Перекрёсток семи дорог
Жизнь моя
Пусть загнал я судьбу свою
Но в каком бы не пел краю
Всё мне кажется
Я опять на тебе стою

Сколько минуло лет
Сколько дней
Я прошагал весь свет
Проплыл сто морей
И вроде всё как всегда
Вот только одна беда
Всё мне кажется,
Я на нём свернул в никуда

Припев:

Перекрёсток семи дорог
Вот и я
Перекрёсток семи дорог
Жизнь моя
Пусть загнал я судьбу свою
Но в каком бы не шел строю
Всё мне кажется
Я опять на тебе стою

Проигрыш

Припев:

Перекрёсток семи дорог
Вот и я
Перекрёсток семи дорог
Жизнь моя
Пусть загнал я судьбу свою
Но в каком бы не пел краю
Всё мне кажется,
Я опять на тебе стою

Пусть загнал я судьбу свою
Но в каком бы не шел строю
Всё мне кажется,
Я опять на тебе стою

Всё мне кажется
Я опять на тебе стою

Всё мне кажется
Я опять на тебе стою

Всё мне кажется
Я опять на тебе стою

Всё мне кажется
Я опять на тебе стою
========================

3. СТИХОТВОРНЫЙ ТЕКСТ (трёхдольник с переменной односложной и двухсложной анакрузой):

Вхожу я в темные храмы - стихи Блока
http://www.stihi-rus.ru/1/Blok/26.htm
========================
Вхожу я в темные храмы,
Совершаю бедный обряд.
Там жду я Прекрасной Дамы
В мерцаньи красных лампад.

В тени у высокой колонны
Дрожу от скрипа дверей.
А в лицо мне глядит, озаренный,
Только образ, лишь сон о Ней.

О, я привык к этим ризам
Величавой Вечной Жены!
Высоко бегут по карнизам
Улыбки, сказки и сны.

О, Святая, как ласковы свечи,
Как отрадны Твои черты!
Мне не слышны ни вздохи, ни речи,
Но я верю: Милая - Ты.
========================

КОММЕНТАРИЙ. Надо ли мне объяснять (хотя как...), где ЧИТАБЕЛЬНО, а где — ПЕСНИ ПОЮТ или СЛУШАЮТ?

НАПОСЛЕДОК, говоря о ДВУХ- ТРЁХ- тактодольнике Гейне (если верить академику Щербе), то он, отнюдь не ДВУХ- ТРЁХ- ЧЕТЫРЁХ дольник Вашего перевода. Который, ещё и, достаточно близок к силлаботонике и формату А4. Если говорить о ритме. Хотя на схеме, конешно же дольник:

ОРИГИНАЛ:

о1о0оо1о
о1оо1о1
о1оо1о1о
о1оо1о1

о1ооо1о
о1о1о0
ооо1о1о
о1оо1о0

ВАШ ПЕРЕВОД:

о1оо1о1оо1
1оо1оо
о1оо1оо
о1оо1о1

о1о1оо1о
0оо1о1
о1о1оо1о
о1оо1оо1

Также, Вы нарушили и схему рифмовки и альтернанс. По Гумилёву? О то ж.

========================
========================
========================
========================

ВЫВОД (всему написанному): Переводите как хотите, — Игорь Белавин даёт добро. Спасибо, Игорь!

Пээс: И, извините, если что не так.

Рихард Мор 2   25.03.2019 16:22   Заявить о нарушении
У нас с Вами разные концепции перевода, Рихард
так бывает
это разговор слепого с глухим
на мой взгляд, ритмическую схему оригинала копировать нельзя
можно лишь интерпретировать
нельзя копировать слова, можно интерпретировать и так далее
будет что-то конкретное, заходите

Белавин Игорь Песни   25.03.2019 18:44   Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь. Если нечего сказать на поступившую критику, оппонент вправе указать адресату на разговор слепого с глухим. Чисто академический подход. Не удивили, Игорь. Только теперь понятно откуда ноги растут. Тут таких академиков валом.

Пээс: Как только так сразу.

Рихард Мор 2   25.03.2019 20:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «О знаменитом переводе Из Гейне Михаила Лермонтова» (Белавин Игорь Песни)

С удовольствием прочитал текст, посмеялся над концовкой :), хотя и понял не всё, но горячо одобряю.
Сам стих тоже переводил, собрал коллекцию переводов (далеко не полную)
http://www.stihi.ru/2017/06/28/2568 ,
но что-то может представить интерес, если надумаете расширить статью.
Удач и успехов! :)

Сергей Лузан   26.01.2019 20:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей
естественно, когда я готовил статью, то
перечитал массу чужих переводов
в том числе, опубликованных на стихире
очень хорошо, что вы собираете переводы на своей странице
отдать дань любителям всегда важно!

Белавин Игорь Песни   27.01.2019 00:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «О знаменитом переводе Из Гейне Михаила Лермонтова» (Белавин Игорь Песни)

Игорь, а не хотите поучаствовать в этом конкурсе с подобного рода публицистикой?
http://periscope-volga.ru/news/i_konkurs_literaturnoj_kritiki_i_publicistiki_zoom/2018-11-05-44

Ирина Чуднова   23.12.2018 05:34     Заявить о нарушении