Рецензии на произведение «Таке собi, тихе»

Рецензия на «Таке собi, тихе» (Наталья Мироненко)

До чего хороши Ваши стихи на украинском!
Проникновенная лирика, Наталья, давно
на украинском не читал подобного.

С уважением,
Яков

Яков Рабинер   12.12.2018 19:12     Заявить о нарушении
Мне хочется так писать, Яков - на украинском. Но мало, кто это понимает)).

Спасибо)).
С теплом,
Наташа

Наталья Мироненко   12.12.2018 19:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Таке собi, тихе» (Наталья Мироненко)

А я... як і була, таки сама...)
Це я про себе.

У мене теж є осіннє, ЖОВТНЕВЕ

Небо п'є твою печаль, заливається дощами...
залишається між нами шлях буденний непрощань.
Розкриває пелюстки, квітне день, немов в останнє...
передмова некохання все тлумачить навпаки...
Пригорни мене без слів - ми пограємо в мовчанку...
Небо посміхнеться зранку, наче хтось того хотів...

Сара Мильгрем   11.12.2018 21:11     Заявить о нарушении
Наче луною озиваємося, не читавши до цього одна одну.
Тихо якось на душі стало. Не порожньо - а тихо.

Наталья Мироненко   11.12.2018 21:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Таке собi, тихе» (Наталья Мироненко)

є мова, і є, що сказати;
й життя просторіше від хати..
приємно було завітати!

Зозуля Юрий Павлович   01.12.2018 17:57     Заявить о нарушении
Дякую, Юрію))

Наталья Мироненко   01.12.2018 18:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Таке собi, тихе» (Наталья Мироненко)

Даже не могу подобрать слова, чтобы выразить восторг и наслаждение, полученные от этого стихотворение. Спасибо, Наташа!
А за изумительный украинский язык - отдельное спасибо.

Голубева Нина   01.12.2018 17:23     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Нина. Не все понимают. А хочется писать и на родном языке...

Наталья Мироненко   01.12.2018 18:16   Заявить о нарушении
И пиши!!! Если бы я могла, обязательно бы писала.

Голубева Нина   01.12.2018 18:55   Заявить о нарушении
Буду, Нина)). А там - как поймут))

Наталья Мироненко   01.12.2018 19:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Таке собi, тихе» (Наталья Мироненко)

Прочла и застыла...
Ощущая погоду, осень, настроения...
Спасибо за это и за все остальное, милая моя!
С днем рождения тебя!
Люблю, твоя Ритуля!

Маргарита Костюк   23.11.2018 12:22     Заявить о нарушении
Спасибо, моя Ритулечка)).
Обнимаю тебя и очень люблю))
Твоя Наташа))

Наталья Мироненко   24.11.2018 01:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Таке собi, тихе» (Наталья Мироненко)

Почти всё перевел сам, несколько слов пришлось смотреть))
Сказать, что понравилось - ничего не сказать.
Очень.

С днем рождения, Наташка!
Счастья и добра тебе!
И пусть слезы льет только осень, ей положено)
А тебе положено улыбаться и писать замечательные стихи.

С сибирскими приветами)

Юрий Макашёв   23.11.2018 06:28     Заявить о нарушении
Здравствуй, Юрка, замечательный сибиряк)).
Спасибо тебе, огромное)). Сижу вот и преочень улыбаюсь)).
Всё-таки, счастливый я человек - у меня такой друг, такие друзья))
Будь!!! Долго-долго и счастливо-пресчастливо))

С украинскими приветами,
Наташка))

Наталья Мироненко   24.11.2018 02:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Таке собi, тихе» (Наталья Мироненко)

Очень зацепило.
Посмотрите на мой перевод.Конечно, я подработаю, но в принципе?

Я третий день с дождем делю, как хлеб,
То сумерки, то медленное утро.
А он меж штор сверкает перламутром:
- Ты вновь одна? Да лучше б я ослеп,
Чем наблюдать тебя всегда такою...
А я касаясь мокрых губ рукою,
Снимаю капли, студные как снег

- И кто из нас наплакал столько слез?
- Я спрашиваю гостя шаловливо
А он,( такой не летний, мелкий ливень)
Шагнул с окна и за забор прополз,
И захромал, не торопясь, на воле,
Пошел искать, быть может ветра в поле,
В турне, без чемоданов, горд и бос.

Смотрю, - украдкой осень, не шумя,
Отряхивая с ветки лист последний,
Седлает лошадей в конюшне бедной
И молвит мне: бывай , уже зима
Так быстро …Словно лишь приснилась пава,
Царившая волшебно, величаво.
А я - осталась, тихая, одна.

Виктор Мардони   23.11.2018 13:09     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Виктор.))
В принципе - да. Переводы - вообще вещь неблагодарная: разная мелодика языков, ритмика, длительность слов, речевые обороты и многое ещё... Поэтому чаще всего получается совсем другое стихотворение)). Но, благодаря переводу - те, кто не знает языка первоисточника, могут понять, о чём речь. Если удаётся сохранить настроение, состояние, эмоции, подтекст - это уже большая удача)).
Спасибо, что услышали, поняли и взялись перевести - близко по смыслу - для других)).
С уважением, Наташа.

Наталья Мироненко   20.11.2018 13:56   Заявить о нарушении
Понравился и оригинал и перевод!
Мелодия Наташи сохранена, ее легкость и деликатность шага по самому сокровенному!!!

Маргарита Костюк   23.11.2018 12:20   Заявить о нарушении