Рецензии на произведение «Nat King Cole. Nature Boy. Настоящий парень»

Рецензия на «Nat King Cole. Nature Boy. Настоящий парень» (Полвека Назад)

Очень понравилась и песня и ее лирика с мудрой мыслью.
Да, пожалуй "настоящий" самое подходящее тут. Жаль, приходится использовать "паренек", не "парень" - имхо чуть придает не тот оттенок, всё же этот человек ближе к настоящему мужчине, чем к пареньку. Но вполне можно счесть за проявление доброжелательности и даже уважительности это "паренек"
Перевод классный - передаёт смысл точно и экви отменное.
Ну, эти "Дураки и Короли" может что-то конкретное означают.. а может просто то, что говорили ну просто обо всём.. типа "чёрное и белое", "низкое и высокое".. Вот как-то повисают у тебя эти "короли и шуты" - непонятно зачем они в тексте, если честно. Но и в оригинале есть они.. тож понятно, почему ты их вставил.
Жму!

Михаил Беликов   28.05.2018 12:23     Заявить о нарушении
В принципе, заменить на "парень" не сложно, он не рифмуется, но как-то коряво у меня получалось. С королями и шутами я долго сомневался. В Инете в основном переводят: "говорили о многом, о дураках и королях". Но я решил, что они себя называли так: " говорили мы, короли и шуты". Не хотел писать "как", но по твоей рецензии вижу, что непонятно. Так что, исправил. Даже новый смысл появился - только шуты могут говорить с королями искренне обо всём.

Полвека Назад   28.05.2018 20:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Nat King Cole. Nature Boy. Настоящий парень» (Полвека Назад)

Привет, Женя!
Ну, я бы не перевела как "естественный паренёк", скорее, как "настоящий парень".
Всё-таки именно он может давать такие мудрые советы - надо любить так, чтобы невозможно было не вызвать ответную любовь) После "секрет", может, тире поставить для ясности? Спасибо за перевод, очень интересная песня.

Ирина Емец   25.05.2018 20:05     Заявить о нарушении
Ира, спасибо за советы - обоими воспользовался. Как только не переводят это название! Я долго выбирал вариант и выбрал самый дословный, хотя и не очень естественный (каламбур получился). Встречал "Дитя природы" и подумывал о "Сын Природы", но как-то к песне мало отношения имеет. Твой вариант тоже был, поэтому принял его не задумываясь - действительно лучше всего характеризует парня. Начитался в Википедии, как только не трактовали основную фразу, хотя, казалось бы, что в ней непонятного. Единственное, есть воспоминание одного музыканта, что автор хотел её исправить, убрав "в ответ", т.к. любовь не должна быть сделкой, но с мелодией не заладилось. Я сомневался в "так, чтоб", но ты поняла мою мысль (спасибо, ещё раз!) и, надеюсь, другие её не истолкуют превратно.

Полвека Назад   25.05.2018 20:36   Заявить о нарушении