Рецензии на произведение «Уильям Шекспир. Сонет 131»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Это машинный перевод: Вы из ничего сделали что-то...Браво!
Вильям Шекспир. Sonnet 131 Ты такой же тиранический, как ты,Как те, чьи бойцы с гордостью делают тогда жестокими;Ибо ты хорошо знаешь мое дорогое сердцеТы самый красивый и драгоценный драгоценный камень.Однако, добросовестно, некоторые говорят, что вы видитеТвое лицо не имеет силы, чтобы застонать любовь:Чтобы сказать, что они ошибаются, я не смею быть таким смелым,Althougt, я клянусь это себе.И, чтобы быть уверенным, что это не ложь, я клянусь,Тысяча стонов, но, думая на твоем лице. На чужой шее слышишь медведя. Твой черный самый справедливый на моем суде. Ничто не чертово, кроме твоих дел, И оттуда эта клевета, как я думаю, продолжается.
Наталия Родина 14.11.2018 12:19 Заявить о нарушении
Спасибо, Николай!!! Мне понравился перевод! С уважением. Наташа.
Наталья Исаева Горецкая 29.10.2018 20:12 Заявить о нарушении
Прекрасный сонет, Николай!
Полностью передан дух Шекспира.)
Зачиталась! Спасибо!!!
Искренне,
Таня.
Таня Зачёсова 27.10.2018 14:01 Заявить о нарушении
Интересен Ваш труд. Тонкая работа. Успехов и радости в сотворчестве.
С уважением. Нина.
Нина Хижняк 02.04.2018 12:43 Заявить о нарушении
Перевод стихов - это очень сложно. Знаю не понаслышке.
Так что снимаю шляпу. Вы молодец, Николай!
Оксана Стомина 14.02.2018 10:02 Заявить о нарушении