Уильям Шекспир. Сонет 131

Надменных и жестоких не милЕй,
Со мной ты деспотична всякий раз,
Хотя ты знаешь, что в любви моей
Ты - самый драгоценнейший алмаз.

Кто тебя видит, - часто говорят:
Твоё лицо не вызовет любви.
И возражать посмею я навряд -
Ведь я согласен с мнениями и

Есть подтвержденье этому: стонУ
Я всякий раз, припомнив, как темнО
Твоё лицо, хоть, вопреки всему,
СветлО, прекрасно для меня оно.

И вся сама ты не была б чернА,
Не будь темнЫ, чернЫ твои делА.


William Shakespeare. Sonnet 131

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beaties proudly make then cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Althougt I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgement's place.
    In nothing art thou black save in thy deeds,
    And thence this slander as I  think proceeds.


Рецензии
Это машинный перевод: Вы из ничего сделали что-то...Браво!

Вильям Шекспир. Sonnet 131 Ты такой же тиранический, как ты,Как те, чьи бойцы с гордостью делают тогда жестокими;Ибо ты хорошо знаешь мое дорогое сердцеТы самый красивый и драгоценный драгоценный камень.Однако, добросовестно, некоторые говорят, что вы видитеТвое лицо не имеет силы, чтобы застонать любовь:Чтобы сказать, что они ошибаются, я не смею быть таким смелым,Althougt, я клянусь это себе.И, чтобы быть уверенным, что это не ложь, я клянусь,Тысяча стонов, но, думая на твоем лице. На чужой шее слышишь медведя. Твой черный самый справедливый на моем суде. Ничто не чертово, кроме твоих дел, И оттуда эта клевета, как я думаю, продолжается.

Наталия Родина   14.11.2018 12:19     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.