Рецензии на произведение «1. The Beatles. Two Of Us»

Рецензия на «1. The Beatles. Two Of Us» (Сергей Коваль 7)

Привет, Серж. Первый раз я читаю текст этой песни, и сразу врубиться не могу. В принципе, перевод понравился, хотя цельный образ не сложился. Может быть, потому, что твои образы немного отличаются от оригинала (в деталях). Например, у тебя "дар былой", а у Пола "тяжко заработанное", "разгильдяи", "курим, пьём", "гнём отмычки", "сон дневной", "гонимся за бумагой"(тут, возможно, "просматриваем бумаги") - почти всего этого нет в оригинале, и создаётся какой-то другой образ. Кстати, Deaf Aids - слуховые аппараты (хотя это не добавляет понимания к вступлению). Пока могу предположить, что песня всё-таки относится к Джону - не так уж много воспоминаний к тому времени накопилось у Пола с Линдой.

Евген Соловьев   09.01.2018 21:58     Заявить о нарушении
Привет, Евгений! Этот перевод в определенном отношении экспериментальный: ты обратил внимание, что во всех трех куплетах зарифмованы строки, в которых в оригинале рифмы нет. Отсюда и некоторые неточности, на которые я пошел сознательно: «дар былой», «опус твой», «сон дневной». Остальные упомянутые тобой «неточные» образы переведены мной в соответствии с трактовками на сайте http://genius.com/The-beatles-two-of-us-lyrics . Кроме того, для образа «chasing paper» я увидел в одном переводе превосходное соответствие: «Ты и я чтим бумажки»! А Deaf Aids могут быть не только слуховыми аппаратами, но и слуховыми пособиями: «English dictionary definition of Deaf aids. n a dated and potentially offensive name for hearing aid». Мой перевод этой реалии вполне адекватен, без излишней детализации. А что песня относится больше к Джону у меня указано в примечании. Вообще, ключевые слова этого перевода (и всего ностальгического альбома) – «назад домой», т.е. к ранним юным годам, когда они были дружны и самозабвенно увлечены, играли скиффл…

Сергей Коваль 7   10.01.2018 02:43   Заявить о нарушении