Рецензии на произведение «Дора Габе. Закрыла на семь замков»

Рецензия на «Дора Габе. Закрыла на семь замков» (Елена Зернова)

Елена! Спасибо за стихи и за переводы! Всегда приятно и полезно знакомиться с иноязычной культурой. Обогащаешься! И скромный экспромт (иного плана)после прочтения этих стихов. Вдохновения и всех благ! В.А.

Душа у многих, правильно, потёмки,
Не дай-то Бог вдруг вывести на свет
И показать во всей красе портрет –
Не избежать молвы и кривотолков.

Все говорят – её устройство тонко,
К ней надо нежно, как в стихах поэт.
Но ей подчас приятней звон монет,
Чтоб внутрь стекал, как будто мёд в воронку.

Пусть лучше будет прочно заперта,
Так и удобней, и спокойней многим,
Тем более, когда она чиста,

И пережиты беды и тревоги.
Жаль, не начать жизнь с чистого листа,
Когда она весь век была убогой.

13.11.2019г.

Виктор Алимин   13.11.2019 18:19     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Виктор, за тёплый отклик, за добрые пожелания!
Сонет замечательный получился!
Очень рада, что мои переводы Вам понравились!

Вам всего самого доброго, творческих успехов, благополучия во всём!
С уважением - Елена.


Елена Зернова   13.11.2019 17:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дора Габе. Закрыла на семь замков» (Елена Зернова)

"Лицо я обращу туда, где лёд,
И обернусь туда, где солнце светит." - вот это просто апогей искусства переводчика, Леночка. Обыденные север и юг преобразились сказочно, при этом сохранив своё "предназначение" для смысла стихотворения. А вторую строфу ты перевела просто виртуозно!
Изумительный дуэт, песенно и мудро...

Лара Нуар   05.12.2017 02:43     Заявить о нарушении
Ларочка, ты меня поняла! Спасибо тебе большое!

Елена Зернова   05.12.2017 02:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дора Габе. Закрыла на семь замков» (Елена Зернова)

Елена, какое вольное и сильное стихотворение! Образы "сумасшедшего вольного ветра" и свободной земли захватывают. Пришлось найти произношение ъ и ь, чтобы услышать звучание оригинала.
Всего доброго

Михаил Сонькин   05.12.2017 01:14     Заявить о нарушении
Миша, чтобы передать то, что я ПОЧУВСТВОВАЛА в стихотворении Доры, мне пришлось несколько изменить ритм и даже одну строфу я намеренно сделала укороченной - в ней таится смысл. А ритм я изменила, потому что он в русской поэзии несколько намахивает на некоторые стихи, которые - ну, никак не соответствуют смыслу этого стихотворения.
А болгарская буква "ъ" звучит похоже на нашу "ы".

Миша, спасибо большое тебе за понимание!

Елена Зернова   05.12.2017 01:50   Заявить о нарушении
Кстати, Миша! Болгарская буква "щ" звучит как "шт".

Елена Зернова   05.12.2017 01:53   Заявить о нарушении