Рецензии на произведение «Дора Габе. Глаза»

Рецензия на «Дора Габе. Глаза» (Елена Зернова)

Леночка, надеюсь, ты не собираешься что-то менять в этом переводе? Не делай этого!

Николай Кудрявцев Стихи   02.01.2020 19:41     Заявить о нарушении
Нет, Коля, не собираюсь, не беспокойся :)

Елена Зернова   02.01.2020 19:44   Заявить о нарушении
Коля, а что ты думаешь о переводе С.К.? Я тебе его посылала.

Елена Зернова   02.01.2020 19:48   Заявить о нарушении
Тусклый и безликий.

Николай Кудрявцев Стихи   02.01.2020 19:50   Заявить о нарушении
Понятно...

Елена Зернова   02.01.2020 19:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дора Габе. Глаза» (Елена Зернова)

прекрасный перевод, почти совсем точный, и очень хорошо звучит!
одно замечание: в последней строке лучше написать:
На миг лишь вспыхнет- канет в никуда... (чтобы не было разного
количества слогов с предыдущей, срифмованной с этой, строкой).
доброго старания и добрых успехов! слушайте и звучите!

Серж Конфон 3   31.12.2019 18:03     Заявить о нарушении
в оригинале Доры последние две строки одинаковой длины и одинаковой ритмики.
в мной предложенном варианте это сохраняется, сохраняется тот же смысл, что
и в Вашем варианте, сохраняется и то противопоставление, на которое Вы указали
в нём...

Серж Конфон 3   31.12.2019 19:28   Заявить о нарушении
Елена, чтобы не быть голословным, а также, чтобы отдать должное красоте этого
стиха и его прекрасному автору, я сделал свой перевод. посмотреть его можно здесь: http://www.stihi.ru/2020/01/01/435

Серж Конфон 3   01.01.2020 01:48   Заявить о нарушении
Спасибо, Серж!
Я прочитала Ваш перевод. На мой взгляд, перевод вполне удачный. Правда, Вы в нём, как и я в моём, воспользовались своим правом переводчика и тоже сделали отступления от оригинала, как в рифме, так и в ритмике. Как мне кажется, нам не о чем спорить, верно? Тем более, что судить всё равно не нам, а читателям.

Елена Зернова   01.01.2020 08:57   Заявить о нарушении
спасибо! Елена, спорить тут можно бы было, если бы мы делали простые
подстрочные переводы, а не переводы в стихах. но я так и не понял, для чего
Вам нужна разница в количестве слогов между четвёртой и пятой и между шестой
и седьмой строками... это только портит стих.

Серж Конфон 3   01.01.2020 10:46   Заявить о нарушении
Извините, Серж, а Вам для чего нужно было изменять то, что Вы изменили? И рифмовать первую строку (как и я, у Доры не рифмуется), и ритм менять (только иначе, чем я, у Доры ритм иной и рифмовка, кроме первой строки, парная)? А кому что нравится - это дело вкуса, а он, как известно, у всех разный.

Серж, я рада, что мой перевод "спровоцировал" Вас, и Вы написали свой. :) Надеюсь, что это развлекло Вас и немного отвлекло от не слишком радостных событий Вашей жизни.
От души желаю Вам творческих успехов!
С Новым годом!

Елена Зернова   01.01.2020 16:44   Заявить о нарушении
я только про одно спросил... и Вас с Новогодними Праздниками!

Серж Конфон 3   02.01.2020 11:59   Заявить о нарушении
Серж, я так часто делаю и в собственных стихах: иногда удлиняю строку, иногда укорачиваю, особенно концовки. Приходит как-то по ощущению. Хотя я Вам уже объяснила, почему именно в этом случае я так поступила: хотела подчеркнуть смысл слов ещё и длительностью строки. Вам это не нравится, я учту Ваше мнение, ещё раз подумаю и решу: оставить, как есть, или сделать иначе.
Спасибо за замечание!

Елена Зернова   02.01.2020 16:19   Заявить о нарушении
не всегда нужно доверять ощущениям. и слова, и форма их подачи должны быть
так или иначе мотивированы и обоснованы

Серж Конфон 3   02.01.2020 16:29   Заявить о нарушении
излишняя длительность строки ничего не даёт для лучшего восприятия,
только нарушает гармонию стиха

Серж Конфон 3   02.01.2020 16:33   Заявить о нарушении
Вы Рильке никогда не пытались переводить?

Серж Конфон 3   02.01.2020 16:34   Заявить о нарушении
Нет, Серж. Я совсем не знаю языка, а надеяться на хороший подстрочный перевод интернетного переводчика не приходится.

Елена Зернова   02.01.2020 16:38   Заявить о нарушении
И, главное, я не хочу переводить Рильке.

Елена Зернова   02.01.2020 16:57   Заявить о нарушении
не все поэты должны знать языки и быть переводчиками (даже не стихов в стихи).
я уверен, что и Рильке, и многие другие известные авторы (а он особенно)
никогда не применяли подобные искусственные приёмы (хотя в некоторых мотивированных случаях это вполне допустимо) для точной передачи того,
что им требовалось передать. у Рильке на это часто работают многослойные
неповерхностные образные выражения, передающие мировоззрение посредством отражения мыслей через чувства в слове. перевод с интернет-переводчиками на самом деле очень кропотливое и далеко не всегда благодарное дело, часто требующее много
времени и массу перепроверок и переосмыслений, но тут многое зависит от отношения
переводчика к языку и к стихам, которые он переводит, и от его верного понимания
несовершенства и реальных возможностей этих интернет-словарей (как правило, тут
приходится применять параллельно несколько разных)

Серж Конфон 3   02.01.2020 17:17   Заявить о нарушении
а мне Гессе совсем не захотелось переводить

Серж Конфон 3   02.01.2020 17:17   Заявить о нарушении
Спасибо, Серж.
Вы правы, многие переводят, не зная языка. Это их дело. Мне же для перевода важно язык хотя бы чувствовать, если не владею им достаточно хорошо, и иметь хорошие подстрочники от человека, который его знает в достаточной мере. Для хорошего перевода нужен не только точный перевод слов. Я убеждаюсь в этом постоянно, сплошь и рядом. Кроме того, я не собираюсь заниматься переводами в той степени, в какой занимаетесь, например Вы. Зарубежная поэзия интересует меня значительно меньше, чем русская. Честно говоря, я не очень понимаю, как можно ЛЮБИТЬ зарубежного поэта, не зная в достаточной степени языка. Любой перевод на русский - это только интерпретация переводчика, более или менее близкая к источнику. А поистине талантливых переводчиков так же мало, если не меньше, чем по-настоящему талантливых поэтов. И рассуждения о том, что и как писал Рильке, вовсе не то же самое, что он написал на самом деле.

Елена Зернова   02.01.2020 17:55   Заявить о нарушении
тут важно, на мой взгляд, чувствовать не столько язык, сколько конкретное произведение и, желательно, личность и настрой автора

Серж Конфон 3   02.01.2020 23:44   Заявить о нарушении
Именно для этого и нужно знать и чувствовать язык - это первично. Я надеялась, что это понятно.

Елена Зернова   02.01.2020 23:48   Заявить о нарушении
подстрочники нередко тоже бывают некачественно переведёнными, а линые переводы
нередко на самом деле являются не личными переводами, а собственными независимыми,
несовпадающими с содержанием оригинала, произведениями. никогда не мешает грамотно пользоваться обычными бумажными достаточно ёмкими словарями

Серж Конфон 3   02.01.2020 23:49   Заявить о нарушении
Серж, простите, я вынуждена Вас покинуть, у меня другие дела.
Всего доброго и успехов!
С уважением - Елена.

Елена Зернова   02.01.2020 23:52   Заявить о нарушении
чувствовать другой язык и воспринимать его структуру, думаю, весьма полезно,
но вовсе не обязательно знать для этого язык (мой опыт это во многих случаях подтверждает)

Серж Конфон 3   02.01.2020 23:53   Заявить о нарушении
изначальный мой опыт перевода был таким: перевод четырёх стихов с немецкого
в старших классах школы, затем никакого продолжения этому не было. и теперь
где-то три с небольшим года, как я этим занимаюсь. в ближайщее время собираюсь
сделать в этом большой перерыв, за исключением отдельных стихов, которые как-то
всерьёз привлекут внимание, ещё параллельно присутствует желание переводить стихи с болгарского. Ваш опыт только подтверждает, что на этом языке есть немало стоящих авторов и достойных произведений

Серж Конфон 3   03.01.2020 00:02   Заявить о нарушении
Приветствую, уважаемый!
Ничего не могу сказать о стоящих авторах и их произведениях, не компетентен. А вот что Елена столь же гениальный переводчик, как и поэт, могу засвидетельствовать.
Удачи!

Владимир Коржиков   03.01.2020 00:44   Заявить о нарушении
ничего не имею против этого высказывания: она весьма хороший переводчик стихов
(про другие её переводы, если они есть, не имею представления

Серж Конфон 3   03.01.2020 01:00   Заявить о нарушении
). про стихи тоже не могу сказать плохого. плохих и разбирать, и критиковать
не стоит...

Серж Конфон 3   03.01.2020 01:04   Заявить о нарушении
Рад согласию!
С уважением, В.К.

Владимир Коржиков   03.01.2020 01:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дора Габе. Глаза» (Елена Зернова)

Елена, как хорошо, что ты нашла её фотографию. До чего же красива! Посмотрел о ней на интернете. По видимому, прожила вторую мировую войну в Болгарии, поэтому осталась жива.
Этот стихотворение мне понравилось больше, чем второе. Особенно концовка. Интересно, когда она эти стихи написала, молодой?
Всего доброго

Михаил Сонькин   27.11.2017 04:16     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Миша! К сожалению, я не нашла год написания. Думаю, что гораздо раньше, чем второе. По крайней мере, мне так кажется по тексту стихов. Мне нравятся оба эти стихотворения, хотя они очень разные.
Я знаю, что её отец уехал из России в Болгарию. Она прожила долгую жизнь, умерла в 97 лет. Я в прошлом году перевела несколько её стихотворений, насколько я помню, ты читал эти переводы.

Елена Зернова   27.11.2017 08:59   Заявить о нарушении