Рецензии на произведение «Симфония в жёлтом О. Уайльд»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
дело не в том, что давно переведено. А в том, что перевод крайне неудачный. И с точки зрения точности, и сточки зрения русского стиха.
1. У Уайльда не автобус, а омнибус. Это разный вид транспорта. Далее Мост и ростом -это не рифмы. Рифмы - это "мост-рост". Именительный падеж не рифмуется с творительным падежом никогда.
2. Листы и воды тоже эти слова не рифмуются. Рифмы - это "ты-ты", ды-ды.
3. У Уайльда оригинальный образ воды Темзы. Этим он и любим как поэт. У него не просто вода меняет цвет.
У него бледно-зелёная вода Темзы у ног Уайльда прекращается в нефрит. Именно этот образ переводчики обычно передают. А не то, что вода стала жёлтой. Это банальность в отличие от оригинальной метафоры Уайльда.
4. Слишком много глагольных рифм. Их часто использую те, кто не умеет писать хорошие стихи. Типа, когда сотрудники поздравляют с юбилеем кого-нибудь.
Хотите научиться переводить стихи - это большой труд. А У вас получилась очень слабая в поэтическом отношении вариация на тему стихотворения Уайльда. Но если Вы хотите просто пописывать для отдыха, тогда ладно.
Лукьянов Александр Викторович 20.02.2022 18:13 Заявить о нарушении
Зачем? Давно переведено.
Эго Богема 20.02.2022 16:38 Заявить о нарушении
Спасибо за прекрасное произведение! Игорь.
Максимов Игорь 06.10.2017 21:54 Заявить о нарушении
!!! Браво...
Удачно так
-перевод-
состоялся.
Удач в творчестве!
Виктор Хорольский 29.09.2017 20:59 Заявить о нарушении