Рецензии на произведение «Любите поэтов в переводе на английский»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Жаль, что бросают в бездну вод
Оригинал и перевод,
Спасибо другу-интернету:
Не всё, возможно, канет в Лету!
Оригинал прочувствовал, перевод попытался.
Всего доброго!
Борис Айзенберг
Борис Айзенберг 02.06.2021 21:32 Заявить о нарушении
Об этом - у Чичибабина:
"Вошло в закон, что на Руси
при жизни нет житья поэтам,
о чём другом, но не об этом
у чёрта за душу проси..."
А у Окуджавы: "Берегите нас, поэтов, берегите нас..."
Но - хуже. чем не берегут: не знают! И знать не хотят.
Вы помните поэтический бум 50-60-х гг. А сейчас наоборот, поэтическая безднпа, яма,омут,бочага, провал, - даже эха не слышно. Кто сейчас первый поэт России? Нет ответа.
А, может, потому-то она в такой беде?!?
Феликс Рахлин 07.12.2018 17:27 Заявить о нарушении
Наум, не отнять у поэта таланта,
Понравились оба стиха варианта.
С уважением.
Павел Губин 8 09.04.2018 02:51 Заявить о нарушении
Пока живы... Не молчать, чтобы знали - любим и слышим.
Лариса Морозова Цырлина 22.01.2017 22:25 Заявить о нарушении
Очень хороший стих.
Александр Календо 22.01.2017 19:48 Заявить о нарушении
Наум Иосифович, хорошие поэты непереводимы.
На русском языке мы читаем не сонеты Шекспира, но сонеты Маршака и Пастернака по мотивам сонетов Шекспира.
Семён Кац 22.01.2017 07:29 Заявить о нарушении