Рецензии на произведение «Срце чека. Сердце ждёт. Сердце ждёт»

Рецензия на «Срце чека. Сердце ждёт. Сердце ждёт» (Веселинка Стойкович)

Сердце ждёт.

Душа моя,душечка,
Душа моя, золото,
Что ты пытаешь,когда всё знаешь?

Кружево вяжешь елей иглой,
С весною,душа,говоришь,как со мной,
Щебетом ласточек,цветеньем цветов,
Сиянием сада,его красотой,
Неба игрою,бегом воды,
Эхом в горах,дыханием земли.

Голос живой,душа моя,твой
В хоре родного раздолья живёт,
плачет,смеётся,поёт:
"Всё на века,всё на века!"

Ждёт сердце пока,ждёт сердце пока.

С уважением ,с пожеланиями здоровья и благополучия

Софья Измайлова   20.11.2017 00:58     Заявить о нарушении
Срце целог живота нешто чека...

Срдачна захвалност, драга Софија, на радости!

Срећан Вам дан, као што је мени,
Веселинка

Веселинка Стойкович   20.11.2017 07:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Срце чека. Сердце ждёт. Сердце ждёт» (Веселинка Стойкович)

Невыносимо красивый перевод - надо зайти к Сержу...Само собой разумеется что первоисточник не хуже:-)
Да, к следующим стихам, желательно жизнерадостным, ещё бы какие фото народных там обычаев либо блюда на крайний случай наиболее живописно выглядящие, а можео так и вовсе рецептов подборку к фото...И вообще, Для нашего неискушённого в культуре балканских народов читателя (себя в виду имею) может народные какие-то пословицы-поговорки, песни или сказки привели бы - вот было бы хорошо. А то нашла в библиотеке своей сестры старое-престарое издание сербских народных сказок, с иллюстрациями, вот счастье то было, а на открытой полке в районной библиотеке, откуда каждый может брать книги навсегда, увидела томик Стевана Сремаца, до сих пор отхохотаться не могу от "Ивковой славы"...И то счастье, что так удачно подбрасывает мне высшая сила всё это.
Вот потрудились бы немножко - какими-нибудь любимыми вами лично народными мудростями поделились бы...

Вероника Андер   18.11.2017 13:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Срце чека. Сердце ждёт. Сердце ждёт» (Веселинка Стойкович)

Веселинка,я попробовал со словарём перевести этот Ваш стих и переложить его
в русский стих (с сербского перевожу впервые)- в результате получился следующий
белый стих: http://www.stihi.ru/2017/11/17/2907
прошу оценить качество стиха и перевода,не вышло ли в нём серьёзных искажений первоначального смысла

Серж Конфон 2   17.11.2017 09:47     Заявить о нарушении
Каква радост! Хвала Вам, поштовани Серж!
Прекрасна варијанта!

Много, много поздрава Србије!
Веселинка Стојковић

Веселинка Стойкович   17.11.2017 10:31   Заявить о нарушении
большое спасибо! рад,что Вам пришлось по душе. оказывается,"каква радост!"
(какая радость!) одинаково звучит и на сербском,и на болгарском языках.
благоприятных жизненных впечатлений,вдохновения и успехов! мира,добра,света,тепла!

Серж Конфон 2   17.11.2017 10:59   Заявить о нарушении
Веселинка, чему в Вашем стихе соответствует буква "ь"?

Серж Конфон 2   26.04.2023 13:38   Заявить о нарушении