Рецензии на произведение «Михаил Коцюбинский Хо, отрывок»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Интересно!
Марина Борина-Малхасян 14.11.2016 00:00 Заявить о нарушении
Попова Наталия Борисовна 06.12.2016 12:30 Заявить о нарушении
Замечательно, дорогая Наталочка ! Только уж очень много калек с украинского !
Не "себе заиграл", а "тоже заиграл", не "уха пригибает заяц", а уши...Не "по-дурному", а по-глупому.Не "кайданы", а оковы...Не ноги у зайца, а лапы, конечно...И т.д. Посмотрите внимательнее перевод ! С Любовью - Марго
Маргарита Метелецкая 08.11.2016 20:15 Заявить о нарушении
Попова Наталия Борисовна 08.11.2016 23:41 Заявить о нарушении
Хочу присоединиться к Маргарите, поэтому пишу здесь, а не в отдельной рецензии.
В Вашем тексте, Наталья, к сожалению, есть опечатки («безсильные», «ламает» и пр.).
Украинское «де-не-де» («кое-где») Вы перевели буквально: «где-нИ-где» — в русском языке такого нет.
У Коцюбинского несколько раз в тексте встречается слово «гущина» (здесь: «чаща»), которое у Вас перешло в «гущу». Слово «гуща» и в русском, и в украинском — это прежде всего осадок какой-либо жидкости. Среди значений этого слова есть, конечно, и заросли, густой лес, и место скопления чего-либо (в переносном значении).
Но если Вы погуглите это слово в значении зарослей или в переносном значении, то убедитесь, что оно обязательно сопровождается дополнением: «в гуще леса», «забрался в гущу чертополоха и крапивы», «в гуще событий», «в гуще народа».
С уважением -
Любовь Цай 09.11.2016 00:16 Заявить о нарушении