Рецензии на произведение «Михаил Коцюбинский Хо, отрывок»

Рада, что понравился рассказ! У Коцюбинского очень поэтический язык, такая поэзия в прозе.Наташа

Попова Наталия Борисовна   06.12.2016 12:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Михаил Коцюбинский Хо, отрывок» (Попова Наталия Борисовна)

Замечательно, дорогая Наталочка ! Только уж очень много калек с украинского !
Не "себе заиграл", а "тоже заиграл", не "уха пригибает заяц", а уши...Не "по-дурному", а по-глупому.Не "кайданы", а оковы...Не ноги у зайца, а лапы, конечно...И т.д. Посмотрите внимательнее перевод ! С Любовью - Марго

Маргарита Метелецкая   08.11.2016 20:15     Заявить о нарушении
Спасибо! проверю! С благодарностью, Наташа

Попова Наталия Борисовна   08.11.2016 23:41   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наталья и Маргарита!

Хочу присоединиться к Маргарите, поэтому пишу здесь, а не в отдельной рецензии.
В Вашем тексте, Наталья, к сожалению, есть опечатки («безсильные», «ламает» и пр.).
Украинское «де-не-де» («кое-где») Вы перевели буквально: «где-нИ-где» — в русском языке такого нет.
У Коцюбинского несколько раз в тексте встречается слово «гущина» (здесь: «чаща»), которое у Вас перешло в «гущу». Слово «гуща» и в русском, и в украинском — это прежде всего осадок какой-либо жидкости. Среди значений этого слова есть, конечно, и заросли, густой лес, и место скопления чего-либо (в переносном значении).
Но если Вы погуглите это слово в значении зарослей или в переносном значении, то убедитесь, что оно обязательно сопровождается дополнением: «в гуще леса», «забрался в гущу чертополоха и крапивы», «в гуще событий», «в гуще народа».

С уважением -

Любовь Цай   09.11.2016 00:16   Заявить о нарушении
Спасибо, подправлю! С уважением,

Попова Наталия Борисовна   10.11.2016 23:22   Заявить о нарушении