Рецензии на произведение «Альфонсина Сторни. От моего города к твоему»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Сравнила! У Альфонсины во много раз интересней!!! Отличный перевод... Целую...
Кариатиды Сны 23.10.2016 01:42 Заявить о нарушении
Целую!
Елена Багдаева 1 23.10.2016 03:02 Заявить о нарушении
Я не спец, но перевод замечательный!
Слегка задевая головки
соцветий звёздных,
мысли мои –
лунная п е н а –
тонкое ткут полотно
от меня к тебе. !!!!! Прочла с удовольствием... и ещё раз прочла!
Ида Дубровская 09.09.2016 15:47 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 09.09.2016 22:48 Заявить о нарушении
- тонкое ткут полотно !
С подстрочником
лучше видно - и автора , и большой труд и
творческий подход переводчика !
Спасибо !
Татьяна Кисс 13.08.2016 05:16 Заявить о нарушении
Насчет труда - это - точно: переводчик - это просто-напросто негр - что "художественный" (в смысле "работы над качеством"), что "технический" (плюс юридический, экономический, "популярный" и любой тому подобный - каковым я всю жизнь и проработала (но уже в смысле и качества, и количества, и сроков сдачи).
Но этот стих (что бывает иногда пр переводе стихов) - почти подстрочник и есть
(да я, переводя, и пишу всегда, в основном, - сразу же! - подстрочники - как таковые, лишь слегка переставляя слова и заменяя некоторые из них на другие: "чистую отсебятину" не люблю вставлять - да и не умею (хотя иной раз - оч. редко - и приходится), поскольку стихов своих не умею писать, да и не тянуло никогда.
А эта строфа в подстрочнике так выглядит:
Слегка касаясь соцветий (головок)
звёздных,
моя мысль (мысли, раздумья) –
слюна (пена у рта) луны –
от меня к тебе
ткёт свою ткань (полотно, тонкую сетку).
Елена Багдаева 1 09.08.2016 15:18 Заявить о нарушении