Рецензии на произведение «Альфонсина Сторни. От моего города к твоему»

Рецензия на «Альфонсина Сторни. От моего города к твоему» (Елена Багдаева 1)

Сравнила! У Альфонсины во много раз интересней!!! Отличный перевод... Целую...

Кариатиды Сны   23.10.2016 01:42     Заявить о нарушении
А мне показалось - у тебя душевней!.. и глубже как-то - без этих ее "затей"...

Целую!

Елена Багдаева 1   23.10.2016 03:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Альфонсина Сторни. От моего города к твоему» (Елена Багдаева 1)

Я не спец, но перевод замечательный!
Слегка задевая головки
соцветий звёздных,
мысли мои –
лунная п е н а –
тонкое ткут полотно
от меня к тебе. !!!!! Прочла с удовольствием... и ещё раз прочла!

Ида Дубровская   09.09.2016 15:47     Заявить о нарушении
Спасибо большое, что понравилось: я старалась, аки пчела! А стиль у неё - такой летящий, лёгкий, и переводить было как-то легко даже поэтому, хоть я и повозилась с ней малость. А Хосефину Пла труднее переводить было. Но я над всеми (над любыми!) сижу как пришитая, а потом еще сто раз переправлю, а потом - в 101 и в 102 раз. Но это - обычное дело для любого переводчика: хочется, чтоб "звучало", хотя,- как я написала на своей первой стр. - "любой перевод стихов является их пересказом" (увы!)...

Елена Багдаева 1   09.09.2016 22:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Альфонсина Сторни. От моего города к твоему» (Елена Багдаева 1)

- тонкое ткут полотно !

С подстрочником
лучше видно - и автора , и большой труд и
творческий подход переводчика !
Спасибо !

Татьяна Кисс   13.08.2016 05:16     Заявить о нарушении
Таня - спасибо!

Насчет труда - это - точно: переводчик - это просто-напросто негр - что "художественный" (в смысле "работы над качеством"), что "технический" (плюс юридический, экономический, "популярный" и любой тому подобный - каковым я всю жизнь и проработала (но уже в смысле и качества, и количества, и сроков сдачи).

Но этот стих (что бывает иногда пр переводе стихов) - почти подстрочник и есть
(да я, переводя, и пишу всегда, в основном, - сразу же! - подстрочники - как таковые, лишь слегка переставляя слова и заменяя некоторые из них на другие: "чистую отсебятину" не люблю вставлять - да и не умею (хотя иной раз - оч. редко - и приходится), поскольку стихов своих не умею писать, да и не тянуло никогда.

А эта строфа в подстрочнике так выглядит:

Слегка касаясь соцветий (головок)
звёздных,
моя мысль (мысли, раздумья) –
слюна (пена у рта) луны –
от меня к тебе
ткёт свою ткань (полотно, тонкую сетку).

Елена Багдаева 1   09.08.2016 15:18   Заявить о нарушении