Рецензии на произведение «Гейне. прощальное письмо»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Странно, у меня в детстве был томик переводов Г. Гейне и переводчиком значился Самуил Маршак, а вы вдруг его текст указываете как перевод В. Левика?
Заранее благодарю за разъяснение. Владимир
Владимир Орныш-Полонский 16.02.2019 13:40 Заявить о нарушении
Вот переводы Маршака стихов Гейне, среди которых нет прощального письма:
"Когда выхожу я утром..."
"Над пеною моря, раздумьем объят..."
"В почтовом возке мы катили..."
"Когда тебя женщина бросит, - забудь..."
"Как из пены вод рожденная..."
"Чтобы спящих не встревожить..."
Лорелей
"Рокочут трубы оркестра..."
Гонец
"Двое перед разлукой..."
"Они мои дни омрачали... "
"Кто влюбился без надежды..."
"Как ты поступила со мною..."
"Весь отражен простором..."
"Не подтрунивай над чортом..."
"Какая дурная погода!"
"За столиком чайным в гостиной..."
"С надлежащим уважением..."
"Твои глаза - сапфира два..."
"Прекрасный старинный замок..."
"Материю песни, ее вещество..."
Большие обещания
Погодите!
Если найдете сами - пришлите ссылку.
Байков Влад 17.02.2019 12:32 Заявить о нарушении
* * *
Письмо, что ты мне написала,
Меня ни чуть не испугало.
Меня не любишь ты давно?
Но что же длинно так оно?
5 Тетрадь исписанная мелко,
Страниц в двенадцать не безделка!
Когда хотят отставку дать,
Не станут длинно так писать!
Владимир Орныш-Полонский 18.02.2019 06:16 Заявить о нарушении
Смысл один,а переводы разнообразно прекрасные!!!
Лариса Прохоренко 08.06.2016 10:30 Заявить о нарушении