Рецензии на произведение «Райнер Мария Рильке. Ослепшая»

Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Ослепшая» (Венера Думаева-Валиева)

Уважаю и восхищаюсь Вашим трудом! Чудовищно кропотливым и слёзно скрупулёзным! Зелёная!

Владимир Шамилов   10.01.2022 06:39     Заявить о нарушении
Спасибо большое! Да, это так. А "зелёная" - это о чём?

Венера Думаева-Валиева   10.01.2022 12:10   Заявить о нарушении
Это зелёная кнопка для продвижения Ваших произведений в рейтинге сайта!)

Владимир Шамилов   10.01.2022 12:15   Заявить о нарушении
Как интересно!

Венера Думаева-Валиева   10.01.2022 12:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Ослепшая» (Венера Думаева-Валиева)

Уважаемая Венера,
считаю Ваш перевод интересным и довольно близким оригиналу.
На своем опыте знаю как трудно переводить, когда существует уже столько переводов именитых переводчиков, не повториться, найти новые рифмы.
При этом естественно приходиться чем-то пожертвовать.
Единственное, что я считаю необоснованным, это перевод названия. Ведь "erblindende" это "слепнущая" а не "слепая".
С уважением

Эрнст Лустиг   25.12.2015 14:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Эрнст, Вы очень любезны. Я отдаю должное Вашей прямоте. В отношении названия, согласитесь, русское стихотворение с названием "Слепнущая" разом уничтожает восторженно-трагический образ этой лаконичной истории. Ну, и главное, конечно, ведь erblinden - Ослепнуть, а не слепнуть,т.о. erblindende - ослепшая.
И позвольте мне тоже быть прямой: приходиТСЯ жертвовать без Ь, да?

Венера Думаева-Валиева   25.12.2015 17:31   Заявить о нарушении
Хорошо, согласен, слово "erblinden" можно перевести как "слепнуть" и "ослепнуть"
(даже по словарю, не говоря уже о практическом применении этого слова).
Но слову "erblindende" ближе"слепнущая", а "erblindete" - ослепшая, а "blinde" - слепая.

Эрнст Лустиг   26.12.2015 01:17   Заявить о нарушении
Я не стал бы менять названия хотя бы из принципа общности со всеми
многочисленными предыдущими переводами, чтобы было ясно, что речь идет об одном и том же исходном тексте.
Почему "русское стихотворение с названием "Слепнущая" разом уничтожает восторженно-трагический образ этой лаконичной истории" мне, честно говоря, непонятно.
Прошу извинить меня за мой безапелляционный тон.

Эрнст Лустиг   26.12.2015 01:17   Заявить о нарушении
Спасибо. Erblindete я воспринимаю как ОСЛЕПЛЁННАЯ, но когда имеешь дело с поэзией, да к тому же с поэзией Рильке, конечно, нужно очень тонко чувствовать контекст. Мне кажется, в данном случае он различал ОСЛЕПШАЯ и СЛЕПАЯ. Но для русского стихотворения, как я уже сказала, это уточнение избыточно. Во всяком случае мне казалось, что я не должна мельчить. Спасибо ещё раз.

Венера Думаева-Валиева   26.12.2015 11:12   Заявить о нарушении
Конечно, за Вами, как автором, последнее слово.
Я только высказал свое мнение.
Успехов в наступающем Новом Году!

ПС:
Ослеплённая = geblendete

Эрнст Лустиг   26.12.2015 13:18   Заявить о нарушении
Смотрите, опять в немецком разделено: erblindete - ослеплённая, лишённая зрения,
geblendete - ослеплённая, обманутая, соблазнённая. В целом русский текст вышел монументальнее, экономнее. Рильке для его восторженно-трагического эффекта потребовалось гораздо больше деталей, чем русскому языку. Спасибо Вам и за это наблюдение. С Новым годом!

Венера Думаева-Валиева   26.12.2015 16:07   Заявить о нарушении