Рецензии на произведение «Райнер Мария Рильке. Ослепшая»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Уважаю и восхищаюсь Вашим трудом! Чудовищно кропотливым и слёзно скрупулёзным! Зелёная!
Владимир Шамилов 10.01.2022 06:39 Заявить о нарушении
Венера Думаева-Валиева 10.01.2022 12:10 Заявить о нарушении
Владимир Шамилов 10.01.2022 12:15 Заявить о нарушении
Уважаемая Венера,
считаю Ваш перевод интересным и довольно близким оригиналу.
На своем опыте знаю как трудно переводить, когда существует уже столько переводов именитых переводчиков, не повториться, найти новые рифмы.
При этом естественно приходиться чем-то пожертвовать.
Единственное, что я считаю необоснованным, это перевод названия. Ведь "erblindende" это "слепнущая" а не "слепая".
С уважением
Эрнст Лустиг 25.12.2015 14:18 Заявить о нарушении
И позвольте мне тоже быть прямой: приходиТСЯ жертвовать без Ь, да?
Венера Думаева-Валиева 25.12.2015 17:31 Заявить о нарушении
(даже по словарю, не говоря уже о практическом применении этого слова).
Но слову "erblindende" ближе"слепнущая", а "erblindete" - ослепшая, а "blinde" - слепая.
Эрнст Лустиг 26.12.2015 01:17 Заявить о нарушении
многочисленными предыдущими переводами, чтобы было ясно, что речь идет об одном и том же исходном тексте.
Почему "русское стихотворение с названием "Слепнущая" разом уничтожает восторженно-трагический образ этой лаконичной истории" мне, честно говоря, непонятно.
Прошу извинить меня за мой безапелляционный тон.
Эрнст Лустиг 26.12.2015 01:17 Заявить о нарушении
Венера Думаева-Валиева 26.12.2015 11:12 Заявить о нарушении
Я только высказал свое мнение.
Успехов в наступающем Новом Году!
ПС:
Ослеплённая = geblendete
Эрнст Лустиг 26.12.2015 13:18 Заявить о нарушении
geblendete - ослеплённая, обманутая, соблазнённая. В целом русский текст вышел монументальнее, экономнее. Рильке для его восторженно-трагического эффекта потребовалось гораздо больше деталей, чем русскому языку. Спасибо Вам и за это наблюдение. С Новым годом!
Венера Думаева-Валиева 26.12.2015 16:07 Заявить о нарушении