Рецензии на произведение «Джанни Родари. Планета Альфа-Бета»

Рецензия на «Джанни Родари. Планета Альфа-Бета» (Маша Лукашкина)

Очаровательное, весёлое, лёгкое для чтения вслух стихотворение! Ритм очень интересный, меняется и в то же время сохраняет "стихотворность". Замечательно!

Надежда Чепижко   26.12.2017 12:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джанни Родари. Планета Альфа-Бета» (Маша Лукашкина)

Мне понравилось. У меня тоже есть переводы Родари. Может выложить?

Римма Алдонина   22.11.2015 13:52     Заявить о нарушении
Римма, конечно. А что вы переводили из Родари? И как? По подстрочнику? Родари, конечно, сила. Но лучшая его книга, "Грамматика фантазии", не так у нас известна. До меня в чит.зале библиотеки ею поинтересовались в 1992 году. А в фонде её вообще нет. "Самокат" на Фестиваль книжку тоже не принёс, сказали, что продаётся она не бойко.

Маша Лукашкина   22.11.2015 22:37   Заявить о нарушении
Я переводила из "Путешествий Джельсомино" по подстрочнику. Так они и лежат. Спросила в одном издательстве, сказали не нужны. Больше я не спрашивала. Начала переводить, прочитав переводы какого-то мужика с очень корявыми стихами.

Римма Алдонина   22.11.2015 23:10   Заявить о нарушении
Наверное, "Путешествия Джованнино-бездельника"? Или всё же что-то новое о Джельсомино в стихах? Я видела эти "Путешествия". Текст показался мне слабым, даже не перевод Льва Тарасова (муж Ирины Константиновой, ещё в советское время эта пара переводила Родари), а сама сказка. Меня прямо-таки замутило от всех этих "шоколадностей". Интересно будет прочитать сказку в вашем переводе.

Маша Лукашкина   23.11.2015 09:45   Заявить о нарушении
Маша, я выложила часть.:)

Римма Алдонина   24.11.2015 16:03   Заявить о нарушении
Готова принять критику.

Римма Алдонина   24.11.2015 22:37   Заявить о нарушении
Римма, я не буду торопиться, напишу чуть позже, ладно?

Маша Лукашкина   24.11.2015 23:22   Заявить о нарушении
Римма, насколько я поняла, Родари был очень плодовитым автором. Что-то у него более удачно, что-то менее. Из семи разделов сборника, что мне заказали, проходными у Родари считаю два. Как могла, постаралась придать им литературную форму. Но если о Джованнино. Не знаю, в каком возрасте и настроении Родари это писал. Не поняла, мальчик этот Джованнино или взрослый. И совершенно непонятен и невнятен характер Джованнино, названного в первой же строчке стиха «бездельником». Почему? Прочитав «Джованнино-бездельник потерял понедельник», подумала, что Джованнино лежит или сидит сиднем,тем и объясняется «потеря» понедельника. А потом как понеслось (автора понесло)! Оказалось, что Джованнино постоянно в движении (даже «в самолёте мчится быстро, точно ветер»)! И двигаясь, он постоянно что-то теряет. Даже «пустую голову». И при этом остаётся «весёлым». О чём это, кому и зачем? Римма, не знаю, надо ли печатать подобное. Может, поискать что-то другое у Родари? «Письма ученика Карлетто Эпистолы» очень меня тронули, даже удивилась, почему никто и никогда это не переводил.
Слышала разные мнения о том, как переводить неудачные произведения классиков. Кто-то за точный перевод (пусть автор и отвечает за себя!). А кто-то считает, что переводить слабые места надо при необходимости «вопреки оригиналу», додумывая за автора, особенно если речь идёт о стихах для детей.
Если говорить лично о моём подходе, окажись этот Джованнино третьим «проходным» разделом в предложенной мне работе, я бы сделала характер более внятным и больше внимания уделила бы рифме, сделав её перекрёстной и крепкой. В том же первом четверостишии
«Джованнино в самолете
Мчался быстро,словно ветер
И внезапно оказался
На неведомой планете.»
Заменила бы «в самолёте» на «на ракете», чтобы рифмовались 1, 2 и 4 строки. Это к примеру.
Обратила бы внимание и на перечисление. Всё же должна быть логика в последовательности выхватываемых взглядом предметов: стены, окна, парты, тетрадки на партах.
«В школе парты, окна, двери
И тетрадки у ребят
Тоже все из шоколада,
А учебники - едят!»
А тетрадки и парты не едят? Или шоколад другой? Может, «их по праздникам едят» в четвёртой строчке? Опять же для примера.
Римма, у вас такая «здоровская» Аделина, озорная, логически выстроенная и с тонким предложением «переварить» обиду (нигде такого больше не видела, хотя технически, мне кажется, над «Аделиной» поработать ещё надо!). У вас такой психологически точный «Петров». Зачем вам браться за перевод не самого удачного у Родари, без желания логически его додумывать, а также без стремления шлифовать и шлифовать стих?

Маша Лукашкина   26.11.2015 00:56   Заявить о нарушении
Маша, спасибо за подробный ответ. За Родари я взялась случайно, я уже писала, чтобы попробовать себя в переводах. Продолжать не собираюсь, только если вдруг закажут, что маловероятно. Переводила, стараясь держаться как можно ближе к подлиннику. Мне кажется, вы слишком строги к автору, эти приключения Джованнино просто шутливые, забавные стихи, хотя кое-какая мораль на концовках просвечивает. Искать логику в характере этого героя, думаю не стоит, писалось не ради него, а ради выдуманных "стран". У меня переведено еще 4 эпизода и все.

Римма Алдонина   26.11.2015 13:16   Заявить о нарушении
Я могу ошибаться. К тому же, думаю, Родари и его лёгкая импровизационная манера вам близки.

Маша Лукашкина   26.11.2015 16:46   Заявить о нарушении