Рецензии на произведение «1 конкурс переводов танка 1-я ступень Итоги»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Выложить то на страничку можно.. Но нужно ли?)) Мне не нравится ничего из того что мной написано.
Татьяна Подборнова 09.10.2015 09:20 Заявить о нарушении
Обязаловки в данном случае нет.
Сад Рёандзи Конкурсы 09.10.2015 11:30 Заявить о нарушении
Прекрасный конкурс! Поздравляю победителей первой ступени!Победы не оспоримы!
А для меня сколько советов! При том, что я впервые попробовала писать такие произведения, хотя в детстве учили. Сад Рендзи Конкурс, не мне соревноваться с такими асами. Но мне интересно, для меня учеба. Можно дальше пытаться?
С поклоном и уважением Соля.
Сольфатара 08.10.2015 16:03 Заявить о нарушении
Когда будет конкурс танка с обязательным комментированием, то советов будет еще больше.
Пожалуйста, расскажите о ритмике в японских стихах как Вам передавали это от прабабушки-японки.
Сад Рёандзи Конкурсы 08.10.2015 16:51 Заявить о нарушении
Сольфатара 08.10.2015 17:43 Заявить о нарушении
Спасибо!
Сад Рёандзи Конкурсы 08.10.2015 20:10 Заявить о нарушении
Поздравляю всех участников с завершением первой ступени нового чудесного конкурса! Впервые в истории Сада Рёандзи проводился конкурс переводов, за что огромное спасибо Татьяне Фаустовой, так умело и красиво раскрутившей этот непростой проект. Можно только догадываться, сколько литературы ей пришлось перелопатить, чтобы сделать Анонс. Получилось интересное и волнующее мероприятие. Спасибо большое ведущему Куруме Такуме за хорошую организацию и проведение (впервые!) процедуры анонимного голосования, которое, несомненно, является более объективным в сравнении с традиционным, открытым.
От всей души поздравляю Татьяну, Людмилу и Дебору! Очень рада, что Ваши прекрасные произведения получили столь высокие оценки. А Дебору поздравляю также с абсолютным рекордом - 9 баллов трёх призов зрительских симпатий за смелый и вдохновенный верлибр!!! Мне очень приятно, что среди этих симпатий есть и моя... Благодарю всех, кому понравилось моё произведение! С теплом, уважением и пожеланием успехов всем участникам в новых конкурсах, Людмила
Людмила Скребнева 11.10.2015 12:38 Заявить о нарушении
Огромное спасибо ведущему! Это так здорово! Особенно нравится то, что конкурс анонимный!
Есть возможность совершенствоваться!
Поздравляю всех победителей и призёров!
Особые поздравления Аркануму!
Агата Кристи 3 08.10.2015 12:11 Заявить о нарушении
Спасибо тебе! ))
Арканум Вивум 08.10.2015 16:53 Заявить о нарушении
ПОЗДРАВЛЯЮ всех участников, победителя и призёров!!!
Победителя - Люду Скребневу! Это очень сильная работа - именно перевод, а не около.
Призёров - Милу Кондратову и Дебору Мэй и себя (в двух лицах)!
Вот какие мы молодцы - отрыв между первым, вторым и третьим местом - всего в один балл! Был шанс вчетвером оказаться на первом месте - ну чуть-чуть не сошлось...
Очень рада за Дебору Мэй - Приз симпатий оказался у неё заслуженно.Я сразу выделила 25-й номер - это необычная техника перевода танка, я так совершенно не умею...
Многие работы понравились и так хотелось узнать имена авторов, но их знал только Садовник.
Спасибо всем участникам конкурса! Но это только самая первая ступенечка - давайте пойдём вместе и дальше - это так интересно и волнующе.
Спасибо уважаемому Садовнику за конкурс, и я хочу, чтобы две моих серебряных медальки пополнили конкурсную копилку.
Всем удачи и хорошего настроения!
Татьяна Фаустова 2 08.10.2015 02:45 Заявить о нарушении
Два дня на передышку (мне) и на осмысление итогов (участникам и гостям).
Скоро выложу круглый стол
Сад Рёандзи Конкурсы 08.10.2015 10:06 Заявить о нарушении
Людмила Скребнева 08.10.2015 12:56 Заявить о нарушении
Как хочется заменить это ко многому обязывающее слово "перевод" на какое-то другое... Ведь у нас не школа переводчиков с японского, а свободное сообщество любителей японской поэзии.
Я представляю это как поэтический турнир на заданную тему, а темой становится танка. Всем даны одинаковые возможности пользоваться предложенными вариантами "перевода", и для всех гостеприимно открыты закрома интернета.
А слово "перевод" нужно употреблять только в таких случаях:
- построчный перевод оригинала
- прозаический перевод (смысловой)
- поэтический перевод
Вот мы и делаем свой вариант поэтического перевода на предложенную тему - а форма оговорена в анонсе: традиционная 5-7-5-7-7, с отклонениями на 1-2-3 слога, более вольный вариант - верлибр.
Просто надо всем понять, что мы - не высшая лига переводчиков, а просто участники поэтического турнира.
И при оценке каждого варианта решить для себя, насколько автору удалось раскрыть тему и какими средствами. И конечно же эти оценки будут субъективными, иначе и быть не может. Но множество субъективных оценок в сумме дают вполне объективную, как оказалось...
.
Татьяна Фаустова 2 09.10.2015 00:23 Заявить о нарушении
:) поздравляю всех участников! Рада за нас :)
================
Но Курума - закралась ошибка - посмотрите:
================
Катерина!
Принято.
№18
Можно увидеть меня печальным
тысячи дней я смотрю на луну
Сад Ши Кэ мне шепчет
осень пришла
этот шёпот слышат другие
16 место –
№18 – Екатерина Крыжановская
105 (102+3) баллов; ПЗС-6 баллов
5 – 4; 6 – 6; 7 – 3; 8 – 2; 9 – 1
...
Катерина!
Принят и второй вариант
№3
луна сияет
долго смотрю печально
смотрю не один
много мыслей приходит
вот наступает. Осень
23 место –
№3 – Катерина Крыжановская
93 (91+2) балла
5 – 9; 6 – 3; 7 – 4; 8 – 0; 9 – 0
==================
4 место –
№5 – Ирина Емец
123 (118+5) балла; ПЗС-6 баллов
5 – 0; 6 – 3; 7 – 7; 8 – 3; 9 – 3
№30 – Екатерина Крыжановская
123 (119+4) балла; ПЗС-3 балла
5 – 1; 6 – 3; 7 – 4; 8 – 4; 9 – 4
================
Любимая Игрушка, добрый день!
По поводу моей танки №30:
звездною ночью
снова луна тревожит
душу и мысли
многих лишив покоя
осень в права вступила
1) мне также, как и Вам, нравятся произведения автора Курума Такуми; так вот, именно по его настоятельной рекомендации не использовать дактиль при написании хайку и танка, я в одном из трех своих переводов, направленных на конкурс, умышленно использовал ритм 1-4-6 вместо дактиля, оставив возможность впоследствии к дактилю вернуться ));
2) думаю, что луна может «тревожить душу и мысли», даже если ее не видно из-за облачности, так как на человека влияет не только свет (вид) Луны, но и ее притяжение; поэтому избыточности в первой строке моей танки не вижу;
3) Вы писали: «А по смыслу, как по мне, то тревожить можно душу, сердце, ум/разум, но не сами мысли. Растревоженный разум и рождает тревожные мысли».
Что такое мысль, и откуда она берется — доподлинно неизвестно. Кроме того, словосочетание «тревожные мысли» широко применяется не только в поэзии, но и в психиатрии )) А раз мысли могут быть тревожными, то что-то должно было их таковыми сделать, другими словами - потревожить... ))
Спасибо за Ваше неравнодушное мнение )
Арканум Вивум 07.10.2015 13:15
==============
(из выше изложенного видно - №30 - Арканум Вивум) А не 4 место - Катерина Крыжановская - посмотрите пожалуйста?
Катерина Крыжановская 07.10.2015 23:56 Заявить о нарушении
Моя ошибка, торопился (устал после дороги - невнимателен)
Всё исправил.
Вроде теперь нормально.
Прошу прощения.
КТ
Сад Рёандзи Конкурсы 07.10.2015 23:50 Заявить о нарушении
(заслуженная победа вернулась хозяину.. :)
Катерина Крыжановская 07.10.2015 23:54 Заявить о нарушении
УРА! УРА! УРА! Искренние поздравления Победителю и Призёрам!
Приятно, что все 10 моих Избранных разместились на первых 6-ти местах!
Замечательная Танка Людмилы Скребневой несомненно является
украшением 1 ступени 1 конкурса переводов! Моё восхищение!
Анонимный Конкурс - это так интригующе! И я ещё посмела давать советы
недосягаемой Деборе Мэй?!
ВСЕ - МОЛОДЦЫ! УДАЧИ И ВДОХНОВЕНИЯ!
)))
С солнышком, Ольга
Любимая Игрушка 07.10.2015 23:14 Заявить о нарушении