Рецензии на произведение «Сон Пилата - с английского»

Рецензия на «Сон Пилата - с английского» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

Как интересно: Вы к поэтическим переводам песен добавляете подстрочники свои же. Мне очень понравились Ваши подстрочники... В стихах пересказать стихи проще, чем в прозе... Вы молодец.

Дорогие Песни   07.09.2016 03:22     Заявить о нарушении
Большое спасибо! Приятно получить такой отзыв от человека, который сам занимается переводами песен (я заглянула на Вашу страничку, обязательно познакомлюсь с Вашими переводами - мне это очень интересно). А подстрочники я всегда делаю только сама и помещаю их для того, чтобы любой, кто не знает языка, мог оценить качество поэтического перевода.

Ирина Кривицкая-Дружинина   07.09.2016 07:05   Заявить о нарушении
Качество перевода можно почувствовать и без подстрочника.

Дорогие Песни   07.09.2016 13:38   Заявить о нарушении
Почувствовать-то можно, но ведь можно просто на эту же мелодию написать свой текст, а не перевод, что у нас и делается в большинстве случаев официальными поэтами-песенниками. Не хочу сказать, что это так уж плохо - бывают очень неплохие тексты, но переводом это назвать уже нельзя. Не все же языки знают, и многих это вводит в заблуждение. В любом случае считаю, что подстрочник в данном случае лишним не будет.

Ирина Кривицкая-Дружинина   07.09.2016 13:49   Заявить о нарушении
То, что русский текст и перевод повсеместно путают, это да.

Дорогие Песни   07.09.2016 14:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сон Пилата - с английского» (Ирина Кривицкая-Дружинина)

К сожалению, не впечатляет, сударыня. Если честно. При всем уважении и к Вам, и к "Суперзвезде". Как профессиональный переводчик, могу со всей ответственностью сказать: переводы стихов - дело неблагодарное и бессмысленное. Передать дух, энергетику, силу, красоту оригинального творения почти нереально. Надо быть гением, или почти гением. На мой взгляд, рядом с Байроном и Шекспиром мало кто может стоять, не кланяясь. Весьма непросто, но я "отважился". Можете взглянуть, если интересно и не сочтёте за труд. Это - не перевод. Сам состряпал, как на родном. Если рецензия состоится не в двух словах да ещё и на Английском, заранее снимаю шляпу. Конструктивную критику приемлю с удовольствием.
http://www.stihi.ru/2010/04/30/6608
Касаетельно же самого Шекспира, есть свидетельства, что он, великий, плагиатиком не брезговал. Даже, Гамлета у кого-то из безродных "слизал". На подобную славу я, конечно, не претендую. Но, надеюсь, лицом в грязь не ударю. С интересом и уважением.

Влад Светлый   27.04.2015 02:58     Заявить о нарушении
Ну, я на лавры и не претендую, а перевожу только песни, потому что - скажу честно - разговорной речью как следует не владею, а музыка помогает услышать то, что я перевожу. Согласна, что переводить стихи - дело неблагодарное, я их и не перевожу. Но многие песни и мюзиклы поют на русском в переводах далеко не лучшего качества, хотя делают их профессионалы. Это и подвигло меня попробовать свои силы. Я, конечно, не профи, а полный дилетант. Но перевод песен немного отличается от перевода текстов - в нем не столь важно передать смысл дословно (хотя сохранить его надо, иначе это не перевод), сколько попасть в мелодию и сделать так, чтобы текст был пригоден для пения. То есть, теоретически, подстрочник может делать один человек, а песню писать другой. Я подстрочники делаю только сама. А вот разговорной практики - полное присутствие отсутствия, поэтому знатоком себя считать не могу. Причем, без музыки текст может быть и не слишком интересен, так же, кстати, как и текст подлинника - мировые шедевры крайне редко становятся текстами песен.

В Ваш стих уже заглянула, но пока толком не вникала - почитаю потом более внимательно и напишу свое мнение. На английском не обещаю - боюсь опозориться, я ведь самоучка, по образованию технарь. Преклоняюсь перед теми, кто владеет языками в совершенстве, но мне, к сожалению, это не грозит - серьезно этим заняться нет возможности, да и поздновато уже. С огромным уважением

Ирина Кривицкая-Дружинина   27.04.2015 11:30   Заявить о нарушении