Рецензии на произведение «Joe Cocker - The Letter. Письмецо»

Привет, Саня!

Твои впечатления переадресуем исполнителю (Джо Кокеру) и автору песни (Уэйну Томсону). Thanks!

А куда ты с рок-марафона соскочил, тёзка мой ненаглядный?
Слейд у нас ныне в программе - приходи, ждем (ссылка внутри этого сообщения - - http://www.stihi.ru/2014/11/05/4032

Ща к тебе загляну. Надеюсь из переводного ты тоже что-то "настругал".

Не прощаюсь.
До связей.

Антология Классического Рока   10.11.2014 21:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Joe Cocker - The Letter. Письмецо» (Антология Классического Рока)

Вот это именно поющий мужлан, Александр,
следуя моей классификации поэтов и мужланов
http://www.stihi.ru/2014/11/10/25 )))
И у самого Кокера баки тоже есть)))☺
Слово "забашлять" - для меня открытие))
Интересно, каково его происхождение?
В общем, хороший перевод, в котором
Вы отразили характер персонажа и заставили посмеяться))

Нина Орлова   10.11.2014 19:01     Заявить о нарушении
Ой, это оказывается с идиша http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=110228

Нина Орлова   10.11.2014 20:21   Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Нина Леонидовна!

Но...
Я заметил, что Вы уже не первый раз пытаетесь применить облик ЛГ из того или иного произведения к его автору или исполнителю (ЛГ - конечно условное сокращение). То сценическая манера Йена Андерсона Вам не по нраву, то Мик Джаггер себя не так на сцене ведёт... А вот теперь и старейшина британского рока (Джо Кокер), в мужланы попал благодаря Вашей классификации. Про эту градацию ("поэтов и мужланов") Вам, видимо, виднее, но... Сценический имидж - дело тонкое, Петруха!

На стишок по приведенной Вами ссылке я глянул.
Видимо Вы ждете от меня ответного хода - рецензии или разбора "полета". Но, боюсь, я в общем хоре "одобрямсов" опять останусь непонятым и тем самым испорчу предстоящую (завтра) аплодисментно-рейтинговую "обедню".

Поэтому я лучше здесь - коротенько.
Стих заявлен как шуточный. Если честно, йумора в этом произведении я не обнаружил, извините. Скорее, грустинка в нем некая наблюдается, граничащая с возможным психологическим срывом героини.
Но Вы не волнуйтесь, Ваши постоянные рецеписцы постараются и доведут этот "шедевр" к заврашнему вечеру до стихирного олимпа, не сомневайтесь.
На более подробный разбор "Мужланов" мне просто время жалко. Боюсь, что он окажется более "смешным", чем само это "сурьезно-курьезное" произведение.

Глагол "забашлять" ("башлять") своими корнями происходит из лексикона музыкантов-лабухов. "БАшли" - это гонорар, деньги за выступление артистов.

За характеристику качества перевода - благодарю.

Видите, как много приходится писать в ответ на вскользь оброненные Вами фразы.
А не ответить - нельзя, ведь обидитесь.

Желаю Вам улучшения Ваших творческих показателей.

Александр.


Антология Классического Рока   10.11.2014 20:43   Заявить о нарушении
Спасибо)) Но мне думается, что совершенствоваться в лексиконах
надо бы Вам, Александр!)) Зачем в переводе притягивать тюремную
лексику? Башли - это деньги, но не по-русски. Вполне можно было
обойтись дословным, типа, "сколько б я ни заплатил". И ЛГ Кокера
выглядел бы более презентабельно и благородно)))
Почитали моё - ну, и ладно. Мне Ваших "ответок" и не нужно))

Нина Орлова   10.11.2014 20:51   Заявить о нарушении
Обиделся все ж таки "Петруха"! )

Но все же, НЛО, попробуем друг друга понять и в очередной раз договориться: давайте я буду переводить так, как умею, а Вы - соответственно также сочинять свои "нетленки".
Не обижайтесь!

Антология Классического Рока   10.11.2014 21:00   Заявить о нарушении
И отчего Вы вдруг решили, что это "тюремная лексика"? Языковый сленг весьма широк в своих проявлениях. Лингвисты даже диссертации по этому поводу пишут. Читайте, просвещайтесь...

Антология Классического Рока   10.11.2014 21:05   Заявить о нарушении