Рецензии на произведение «Joe Cocker - The Letter. Письмецо»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Впечатляет, блин!))
Александр Шталкин 10.11.2014 21:15 Заявить о нарушении
Твои впечатления переадресуем исполнителю (Джо Кокеру) и автору песни (Уэйну Томсону). Thanks!
А куда ты с рок-марафона соскочил, тёзка мой ненаглядный?
Слейд у нас ныне в программе - приходи, ждем (ссылка внутри этого сообщения - - http://www.stihi.ru/2014/11/05/4032
Ща к тебе загляну. Надеюсь из переводного ты тоже что-то "настругал".
Не прощаюсь.
До связей.
Антология Классического Рока 10.11.2014 21:32 Заявить о нарушении
Вот это именно поющий мужлан, Александр,
следуя моей классификации поэтов и мужланов
http://www.stihi.ru/2014/11/10/25 )))
И у самого Кокера баки тоже есть)))☺
Слово "забашлять" - для меня открытие))
Интересно, каково его происхождение?
В общем, хороший перевод, в котором
Вы отразили характер персонажа и заставили посмеяться))
Нина Орлова 10.11.2014 19:01 Заявить о нарушении
Нина Орлова 10.11.2014 20:21 Заявить о нарушении
Но...
Я заметил, что Вы уже не первый раз пытаетесь применить облик ЛГ из того или иного произведения к его автору или исполнителю (ЛГ - конечно условное сокращение). То сценическая манера Йена Андерсона Вам не по нраву, то Мик Джаггер себя не так на сцене ведёт... А вот теперь и старейшина британского рока (Джо Кокер), в мужланы попал благодаря Вашей классификации. Про эту градацию ("поэтов и мужланов") Вам, видимо, виднее, но... Сценический имидж - дело тонкое, Петруха!
На стишок по приведенной Вами ссылке я глянул.
Видимо Вы ждете от меня ответного хода - рецензии или разбора "полета". Но, боюсь, я в общем хоре "одобрямсов" опять останусь непонятым и тем самым испорчу предстоящую (завтра) аплодисментно-рейтинговую "обедню".
Поэтому я лучше здесь - коротенько.
Стих заявлен как шуточный. Если честно, йумора в этом произведении я не обнаружил, извините. Скорее, грустинка в нем некая наблюдается, граничащая с возможным психологическим срывом героини.
Но Вы не волнуйтесь, Ваши постоянные рецеписцы постараются и доведут этот "шедевр" к заврашнему вечеру до стихирного олимпа, не сомневайтесь.
На более подробный разбор "Мужланов" мне просто время жалко. Боюсь, что он окажется более "смешным", чем само это "сурьезно-курьезное" произведение.
Глагол "забашлять" ("башлять") своими корнями происходит из лексикона музыкантов-лабухов. "БАшли" - это гонорар, деньги за выступление артистов.
За характеристику качества перевода - благодарю.
Видите, как много приходится писать в ответ на вскользь оброненные Вами фразы.
А не ответить - нельзя, ведь обидитесь.
Желаю Вам улучшения Ваших творческих показателей.
Александр.
Антология Классического Рока 10.11.2014 20:43 Заявить о нарушении
надо бы Вам, Александр!)) Зачем в переводе притягивать тюремную
лексику? Башли - это деньги, но не по-русски. Вполне можно было
обойтись дословным, типа, "сколько б я ни заплатил". И ЛГ Кокера
выглядел бы более презентабельно и благородно)))
Почитали моё - ну, и ладно. Мне Ваших "ответок" и не нужно))
Нина Орлова 10.11.2014 20:51 Заявить о нарушении
Но все же, НЛО, попробуем друг друга понять и в очередной раз договориться: давайте я буду переводить так, как умею, а Вы - соответственно также сочинять свои "нетленки".
Не обижайтесь!
Антология Классического Рока 10.11.2014 21:00 Заявить о нарушении
Антология Классического Рока 10.11.2014 21:05 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/rec.html?2012/04/09/10685
Евген Соловьев
Антология Классического Рока 12.05.2015 02:23 Заявить о нарушении