Рецензии на произведение «Velimir Khlebnikov. Freedom is entering naked»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
It’s quite “an exquisite and refined” translation, by itself. Additionally, I am afraid no native speaker would understand the precise meaning of your “artificial” syntagmas. It’s a bad service to the author as well. Take for example a sonnet by Shakespeare and let the GT translate it. I bet you will surely take an oath not to read the poetry any more after you have read the first two phrases of the translation.
Where does your knowledge of English come from, I wonder?
No offence meant!
Good luck!
Алексей Шиванов 17.10.2021 20:33 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 18.10.2021 11:25 Заявить о нарушении
As far as YOU are concerned, “I am being torn apart with some vague doubts” (hope you’ve perceived the allusion #1).
Here comes the second one:
You seem to be approximately of my age so you must have eventually watched the famous film by Ryazanov “Give me your Complaint Register”. Remember the scene where the boss from Trade Department, eager to fire the novelty-prone Cafe Supervisor (played by Golubkina) on “legal grounds”, makes her read an entry into the Cafe’s Complaints Register” to pursuade (literally to compel) her to resign “voluntarily”. While handing it over the boss, trying to stress the importance of the plaintiff, states that the latter is an academician. The inscription (obviously a fake one) reads (briefly) something like this: “…мИню ресторана хорошее, а обслуживание - никуда не годится» and so on and so forth. The Supervisor’s sarcastic comment follows immediately: I suppose the plaintiff is hardly an academician but at the most maybe a corresponding member of the Academy. In response to the interrogative grimace of the boss she quietly says no academician can afford to write the word “меню» with orthographic mistakes…
Sorry for having to use Aesop’s language.
Stay healthy!
Алексей Шиванов 18.10.2021 14:44 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 18.10.2021 16:44 Заявить о нарушении
Thank you for your appraisal of my written English, though. Your high esteem inspires me.
Unfortunately I can not reciprocally attribute the same flattering characteristics to YOUR capabilities of combining words so that they could form readable and understandable syntagmas, especially in poetry.
Well, as for the reason of why I considered it expedient to correspond in English, it’s easy as pie: IMHO, only adequate native speakers can dare to translate VERSES (and generally prose as well) from FL into their mother tongues. So I presumed it would be easier for you to reply in English. Well, judging by the quality of your “notorious”-for-me translation of Khlebnikov I WAS aware of the insufficiency of your written English, but English (and Russian, and Turkish!!) composition is a very special domain of language possession… I think no need elaborating…
And your translation is awkward and incorrect indeed!
You definitely missed your lessons in Essential Grammar! :)
Saying no offence meant once more.
Nice to have got acquainted with you despite our verbal “clash”.
Алексей Шиванов 18.10.2021 18:43 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 18.10.2021 22:09 Заявить о нарушении
Soothe you arrogance if you can. Having had a chance to study in the rotten USA doesn’t absolutely mean anything! Modesty decorates any human being!
It’s really been difficult to skin through your haughtiness.
Never mind still: success (among profanes) is never blamed. :)
Farewell to the Fairground!
Алексей Шиванов 18.10.2021 22:49 Заявить о нарушении
Валентин, мне всё понравилось. Разве что рифмы могли б ыбыть поточнее как у Хлебникова.
Илья
Илья Липес 07.03.2015 22:45 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 07.03.2015 23:59 Заявить о нарушении
Я постараюсь, далеко не профессионал.)))
The freedom is entering naked (ЗАходит - ПРИходит - мне кажется тут все-таки надо поточнее, когда говорим 'заходит', следует вопрос - куда?)
And flowers drops on the heart, (drop (?) -
We march apace her, while making
Our talk to the heaven on par.
We, warriors, hard shields of honor
Will strike with the rigorous hand: (тут - не поставлено 'на голову'? щиты чести ударят суровой рукой) в оригинале - воины ударяют рукой по щитам) - конструкция меня смущает вся. Два существительных - We and hard shields of honor. May be I didn't understand this part?
Let people be their own monarch
Forever, here, there and then!
Let maidens among their sagas,
To ancient victories equal,
Praise the Sun’s loyal subjects (мне кажется, 'subject' - в единственном числе.
Singing the sovereign people. (Эта строфа отличная! )
Удачи Вам))
Марианна Казарян Вьен 04.11.2014 02:12 Заявить о нарушении
And flowers drops - относится к свободе.
enters скорее входит, это драматическое: входит такой-то персонаж.
об второй строфе буду думать.
Валентин Емелин 04.11.2014 03:06 Заявить о нарушении
Марианна Казарян Вьен 04.11.2014 03:19 Заявить о нарушении
инверсия - flowers drops
Валентин Емелин 04.11.2014 03:39 Заявить о нарушении
вообще не люблю инверсии.))
Марианна Казарян Вьен 04.11.2014 03:43 Заявить о нарушении