Рецензии на произведение «Velimir Khlebnikov. Freedom is entering naked»

Рецензия на «Velimir Khlebnikov. Freedom is entering naked» (Валентин Емелин)

It’s quite “an exquisite and refined” translation, by itself. Additionally, I am afraid no native speaker would understand the precise meaning of your “artificial” syntagmas. It’s a bad service to the author as well. Take for example a sonnet by Shakespeare and let the GT translate it. I bet you will surely take an oath not to read the poetry any more after you have read the first two phrases of the translation.

Where does your knowledge of English come from, I wonder?

No offence meant!
Good luck!

Алексей Шиванов   17.10.2021 20:33     Заявить о нарушении
Dear Mr. Shivanov, thank you for your comment and wishes of luck. I agree with you – any translation is mission impossible. The second university I have graduated from was Harvard. And what about you?

Валентин Емелин   18.10.2021 11:25   Заявить о нарушении
Well, “Russian West-Point”, Translation and Consulting, eh?

As far as YOU are concerned, “I am being torn apart with some vague doubts” (hope you’ve perceived the allusion #1).
Here comes the second one:
You seem to be approximately of my age so you must have eventually watched the famous film by Ryazanov “Give me your Complaint Register”. Remember the scene where the boss from Trade Department, eager to fire the novelty-prone Cafe Supervisor (played by Golubkina) on “legal grounds”, makes her read an entry into the Cafe’s Complaints Register” to pursuade (literally to compel) her to resign “voluntarily”. While handing it over the boss, trying to stress the importance of the plaintiff, states that the latter is an academician. The inscription (obviously a fake one) reads (briefly) something like this: “…мИню ресторана хорошее, а обслуживание - никуда не годится» and so on and so forth. The Supervisor’s sarcastic comment follows immediately: I suppose the plaintiff is hardly an academician but at the most maybe a corresponding member of the Academy. In response to the interrogative grimace of the boss she quietly says no academician can afford to write the word “меню» with orthographic mistakes…

Sorry for having to use Aesop’s language.
Stay healthy!

Алексей Шиванов   18.10.2021 14:44   Заявить о нарушении
Sorry, I have no clue why you choose English as means of communication with a Russian-speaking colleague, in the style "what clock is it now", taking a lot of effort to translate soviet idioms and not fully succeeding in the end - don't you see how comic it is? But whatever, your call. I also do not understand your sarcasm regarding the "Russian West-point" (unless it is your alma mater and it is not a sarcasm) as well as any need for some Aesopian language. Or maybe it's just a demonstration that you can write in English? Very well, you can, though there is room for improvement

Валентин Емелин   18.10.2021 16:44   Заявить о нарушении
Don’t you try passing the buck, dear colleague: where, in which part of my note have you seen “Russian idioms” I am allegedly trying to translate!?? Where is any “sarcasm” in disclosing my “education curricula”?

Thank you for your appraisal of my written English, though. Your high esteem inspires me.

Unfortunately I can not reciprocally attribute the same flattering characteristics to YOUR capabilities of combining words so that they could form readable and understandable syntagmas, especially in poetry.

Well, as for the reason of why I considered it expedient to correspond in English, it’s easy as pie: IMHO, only adequate native speakers can dare to translate VERSES (and generally prose as well) from FL into their mother tongues. So I presumed it would be easier for you to reply in English. Well, judging by the quality of your “notorious”-for-me translation of Khlebnikov I WAS aware of the insufficiency of your written English, but English (and Russian, and Turkish!!) composition is a very special domain of language possession… I think no need elaborating…
And your translation is awkward and incorrect indeed!

You definitely missed your lessons in Essential Grammar! :)

Saying no offence meant once more.
Nice to have got acquainted with you despite our verbal “clash”.

Алексей Шиванов   18.10.2021 18:43   Заявить о нарушении
My dear friend, I appreciate your feedback. Not necessarily I agree with it, and not necessarily I see it in any way justified. If you were a native speaker, published poetry or critical essays in poetry magazines in English-speaking countries, were educated in a foreign university — I would have considered your comments to some degree valuable. Alas, none of it seems to be the case. So I wish you all the best in your endeavors and would rather end these pointless exercises. Sincerely yours, V

Валентин Емелин   18.10.2021 22:09   Заявить о нарушении
So pull yourself together and don’t you make the esteemed public laugh at your poor endeavours to translate Russian poetry (and especially that of the Russian symbolists and “budetlyane”s) into English, thus trying to perform what even Nabokov did’t dare to encroach upon.
Soothe you arrogance if you can. Having had a chance to study in the rotten USA doesn’t absolutely mean anything! Modesty decorates any human being!
It’s really been difficult to skin through your haughtiness.
Never mind still: success (among profanes) is never blamed. :)

Farewell to the Fairground!

Алексей Шиванов   18.10.2021 22:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Velimir Khlebnikov. Freedom is entering naked» (Валентин Емелин)

Валентин, мне всё понравилось. Разве что рифмы могли б ыбыть поточнее как у Хлебникова.

Илья

Илья Липес   07.03.2015 22:45     Заявить о нарушении
Ilya, it's mission impossible! I have preserved the structure, rhythm and practically all rhymes - u should agree that the losses are minimal.

Валентин Емелин   07.03.2015 23:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Velimir Khlebnikov. Freedom is entering naked» (Валентин Емелин)

Я постараюсь, далеко не профессионал.)))

The freedom is entering naked (ЗАходит - ПРИходит - мне кажется тут все-таки надо поточнее, когда говорим 'заходит', следует вопрос - куда?)
And flowers drops on the heart, (drop (?) -
We march apace her, while making
Our talk to the heaven on par.

We, warriors, hard shields of honor
Will strike with the rigorous hand: (тут - не поставлено 'на голову'? щиты чести ударят суровой рукой) в оригинале - воины ударяют рукой по щитам) - конструкция меня смущает вся. Два существительных - We and hard shields of honor. May be I didn't understand this part?
Let people be their own monarch
Forever, here, there and then!

Let maidens among their sagas,
To ancient victories equal,
Praise the Sun’s loyal subjects (мне кажется, 'subject' - в единственном числе.
Singing the sovereign people. (Эта строфа отличная! )

Удачи Вам))

Марианна Казарян Вьен   04.11.2014 02:12     Заявить о нарушении
спасибо, Марианна - subjects не очень большая разница, но так лучше корреспондирует с сагами.
And flowers drops - относится к свободе.
enters скорее входит, это драматическое: входит такой-то персонаж.
об второй строфе буду думать.

Валентин Емелин   04.11.2014 03:06   Заявить о нарушении
ну может тогда с апосторфом - flower's drops

Марианна Казарян Вьен   04.11.2014 03:19   Заявить о нарушении
почему? freedom... drops flowers on the heart - роняет/бросает на сердце цветы.
инверсия - flowers drops

Валентин Емелин   04.11.2014 03:39   Заявить о нарушении
извиняюсь, извиняюсь, я тут споткнулась из-за инверсии... все верно, конечно.
вообще не люблю инверсии.))

Марианна Казарян Вьен   04.11.2014 03:43   Заявить о нарушении
иногда приходится((

Валентин Емелин   04.11.2014 03:44   Заявить о нарушении