Рецензии на произведение «Alice Cooper - Billion Dollar Babies. Кроха»

Рецензия на «Alice Cooper - Billion Dollar Babies. Кроха» (Антология Классического Рока)

Вот это по нашему , по рокеньрольскому..Мне понравился перевод!
Только я не сразу понял,что черепок это не осколок посуды , а черепушка
пока в англ текст не глянул..Смахни пылинку и всё будет ОК !

Сергей Зуйков   19.07.2014 11:16     Заявить о нарушении
Привет, Серега!

Спасибо за оценку, Брат.

В отношении "черепушки".
Это мы, нормальные и адекватные рокеньролльцы, привыкшие ко всему натуральному - к неразбавленному пиву и спирту, к натуральным табаку, живому рок-саунду, живым жэнщинам и проч, а не к их заменителям, понимаем, что "черепка" у этой "крохи" в принципе быть не может.

Но у ЛГ этой песни совсем другие мироощущения. У него еще с 70-х годов крыша уехала. Вот он и относится к этой "игрушке" (тьфу!), как к живому существу, причем любимому, дорогому и ценному (аж в биллион баксов, по его оценке).

Смахнуть пылинку согласен, поставив "черепок" в кавычки.

Жму рокеньролльные фингеры твои.
До связи.

Антология Классического Рока   19.07.2014 15:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Alice Cooper - Billion Dollar Babies. Кроха» (Антология Классического Рока)

We go dancing nightly in the attic
While the moon is rising in the sky.
If I'm too rough, tell me,
I'm so scared your little head
will come off in my hands.

В Вашем переводе резанул ухо "черепок" у резиновой женщины:

Ночью мы идём плясать в мансарду
Под луной, что светит в неБЕСах!
Если груб чрезмерно,
Ты скажи и ёкнет
черепок в моих руках.

Предлагаю свой перевод этого припева:

Потанцуем ночью на мансарде,
Пока Луна на небе яркая висит.
Если разухабист я, скажи мне,
И перепуганный твоей головкой,
Я выпущу её из рук своих.

Сергей Малахитов   19.07.2014 05:08     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей!

Во-первых, хочу поблагодарить Вас за визит, за рецензию, за критическое замечание и желание помочь.
Отдельная благодарность за размещение ника этой страницы в Вашем списке избранных авторов.
Мне представляется, что мы обоюдно можем стать более частыми визитерами друг у друга.

В отношении "черепка" я только что дал пояснения другому моему читателю, тоже Сергею. Не буду повторяться - посмотрите ответ на рецензию этажом выше http://www.stihi.ru/rec.html?2014/07/19/3386

Я должен кое-что еще пояснить.
Этому переводу уже более 5-ти лет. Я его несколько раз правил, в т.ч. и с подачи своих читателей. В частности и припев, музыкальный рифф которого очень многим кажется просто уникальным.
В отношении "поэтики", если такое слово применимо к произведению подобного жанра (шок-рок), здесь разговор особый.
Если Вы могли заметить, то рифмой, рифмовкой в оригинальном припеве даже "не пахнет". Но зато есть множество внутристрочных консонатностей, аблаутов, созвучий.
Таковой, например, мне представляется эта пара "too rough" и "come off ". Мне очень хотелось сохранить подобное созвучие. Поэтому выбор "черепка" (в сочетании с "чрезмерно") здесь и с этих позиций не случаен.

Еще раз спасибо.
Удачи Вам.
И до связи (надеюсь).
Александр.

Антология Классического Рока   19.07.2014 16:03   Заявить о нарушении