Рецензии на произведение «Эмили Дикинсон. Стихи»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Просто золотая россыпь... Так просто, так нежно и красиво, так мудро... Я тоже очень люблю изящную и глубокую поэзию Эмили. Благодарю Вас за эту прекрасную коллекцию.
Марина Юрченко Виноградова 25.10.2020 05:12 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за Эмили!
Поместила рецензию ниже, Вы увидите,так получилось!!!
Очень Вам рада!!!!
С теплом
Иветта Дубович Ветка Кофе 02.12.2017 13:11 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Борис. Осмелюсь предложить на Ваш суд мой (вольный) перевод одного стихотворения Эмили Дикинсон. Замечу, что я не гонюсь за дословной точностью перевода (для стихотворения это только минус в смысле дословного перевода, ибо тогда это не будет стихотворением). Скорее я попытался передать дух автора, смысл стихотворения, и облечь его в надлежащую стихотворную форму. Буду рад, если Вы выскажете своё мнение.
С уважением, Сергей.
* * *
У меня была гинея.
Нет монеты золотее.
Потеряв её, жалею, -
Пусть потёрта от песка.
Фунтов на земле - немало,
Но с земли не поднимала,
Потому что понимала, -
Та гинея дорога.
Фунт - такая же монета,
Чуть дешевле, но при этом
Обыскалась я пол лета, -
Вся в песке моя рука…
У меня была зарянка -
Птичка с серою огранкой,
Тихо пела спозаранку
Целый день, потом всю ночь.
Но, когда настала осень,
Лес поник, а в кронах - просинь,
Та зарянка, домик бросив,
От меня умчалась прочь.
Прилетят другие птицы.
Песни те же будут литься,
Но без друга - не синицы -
Мне теперь почти невмочь…
Я звезде на небе рада.
Вот она - моя Плеяда,
Далеко, но будто рядом -
Недоступна и бледна.
Звёзд других над нами - стаи,
Небо ими полыхает,
Только мне одна родная
И любимая - одна.
Смысл глубок у этой песни:
Все друзья должны быть вместе,
Попадая в перекрестье, -
Этим дружба и ценна.
Мне найти гинею надо,
Чтоб была зарянка рядом,
И не гасла вдруг Плеяда -
Вот что важно. А сейчас
Птицы, звёзды и монеты
Разной пробы, блеска, цвета
Существуют в мире, где-то,
Независимо от нас.
Я грущу о всех пропавших -
Бывших, нынешних, не ставших…
Кто им скажет, - дружбы нашей
Божий свет давно погас.
Перевод С. Титова
Титов Сергей Валерьевич 07.08.2016 22:31 Заявить о нарушении
Большой молодец!
Спасибо Вам за этот
клад,открытый для всех,бери - не хочу,так много!!!.Восхищена Вами!!!
С уважением !!! Люблю Эмили!
Иветта Дубович Ветка Кофе 02.12.2017 13:08 Заявить о нарушении
Да, работа проделана большая. Жаль, что нет оригиналов, с которыми можно было бы сравнить перевод. Мне лично это было бы интересно.
Может, стоит заменить последнее слово в:
"Зажги, мой северный олень,
Полярную звезду -
Она как солнце в ясный день -
Я на нее пойду"
на:
"взойду." или (вместо последней строчки) "на свет ее иду."
Хотя, конечно, Вам виднее.
Гаврилов Олег 26.07.2014 02:41 Заявить о нарушении
Огромную работу проделали, Вы, Борис! Понравились Ваши переводы стихотворений Эмили Дикинсон. Они стали как-то более русскими и понятными . Я купила книгу Эмили Дикинсон, но там, как-то, всё более суше и рациональнее, может быть, ближе к оригиналу, но русские люди любят эмоциональные стихи, они нам ближе. Добавила Ваши переводы в "Избранное", буду перечитывать. С уважением и теплом души!
Елена Каморина 23.07.2014 12:50 Заявить о нарушении
А почему вы, Борис, нам, чайникам, не выставили предисловие?
Ну, хотя бы мне, чайнику - зачем это написали?
Эпитафия великолепна, замечу.
Лишь последняя строка:
"Что жизнь была не зря."
Большие претензии к неопределённому в смысловом отношении глаголу "была".
Кроме того - звучит как строчка из школьной тетради.
Не лучше ль так сказать?-:
"Что жизнь прошла не зря"
С уважением,
Владимир
Владимир Сачков 18.05.2014 13:05 Заявить о нарушении
А что же?
Кстате, это, что, Бориса перевод вначале показали?
Владимир Сачков 27.05.2014 22:34 Заявить о нарушении
Но я просто отупел - в какие ещё "незнакомые края" - по Борису???
Мало того, что с заглавной буквы - Бесконечность или Вечность - Eternity !!!
Я знаете бы что? Я бы сёк таких толмачей шпицруттенами.
А ни дай бог доверить такому перевод детского Букваря! Я уж не говорю - Библии.
А знаете сколько профанов тут переводят рокнрольные вещи, тяж рок, итд - современную музыку?
Я сделал замечание - вежливое, обоснованное - так меня в ЧС внесли тут же.
Мало того, что профаны в переводе, занимаются отсебятиной, так ещё и воинствющие профаны.
Владимир Сачков 27.05.2014 23:02 Заявить о нарушении
И что вы думаете? У нас такая страна, что и за деньги и без денег идиотизм в авнгарде. Так что...-((
Вот, нсли интесено - ничего там не пишите, но посмотрите в моих написаных рецензиях разговор (вот сейчас идёт онлайн) с "амриканцем" русского, наверное происхождения. Там что-то неописуемое.
Владимир Сачков 27.05.2014 23:16 Заявить о нарушении
Есть такая черта нехорошая у различного рода обманщиков, клоноводов итд.
А у вас что? Может вам не Борис нужен? А моё внимание?
Вобщем так. Ещё раз закроете свою страницу-я вам не отвечу.
Владимир Сачков 27.05.2014 23:31 Заявить о нарушении
Ай роут самсин он уан оф ё трнаслэйтс. Ю кен чек май вижн.
Вобще-то, не думайте, что я знаток английского.
А тем более Дикинсон переводить - вы знаете что это такое.
Скажите, а в прозе, в короткой прозе, причем, с русского на английский - есть у вас что-то посмотреть?
Владимир Сачков 28.05.2014 00:15 Заявить о нарушении