Рецензии на произведение «Эмили Дикинсон. Стихи»

Рецензия на «Эмили Дикинсон. Стихи» (Андрей Рафф)

Просто золотая россыпь... Так просто, так нежно и красиво, так мудро... Я тоже очень люблю изящную и глубокую поэзию Эмили. Благодарю Вас за эту прекрасную коллекцию.

Марина Юрченко Виноградова   25.10.2020 05:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Стихи» (Андрей Рафф)

Спасибо Вам за Эмили!
Поместила рецензию ниже, Вы увидите,так получилось!!!
Очень Вам рада!!!!
С теплом

Иветта Дубович Ветка Кофе   02.12.2017 13:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Стихи» (Андрей Рафф)

Здравствуйте, Борис. Осмелюсь предложить на Ваш суд мой (вольный) перевод одного стихотворения Эмили Дикинсон. Замечу, что я не гонюсь за дословной точностью перевода (для стихотворения это только минус в смысле дословного перевода, ибо тогда это не будет стихотворением). Скорее я попытался передать дух автора, смысл стихотворения, и облечь его в надлежащую стихотворную форму. Буду рад, если Вы выскажете своё мнение.

С уважением, Сергей.

* * *

У меня была гинея.
Нет монеты золотее.
Потеряв её, жалею, -
Пусть потёрта от песка.

Фунтов на земле - немало,
Но с земли не поднимала,
Потому что понимала, -
Та гинея дорога.

Фунт - такая же монета,
Чуть дешевле, но при этом
Обыскалась я пол лета, -
Вся в песке моя рука…

У меня была зарянка -
Птичка с серою огранкой,
Тихо пела спозаранку
Целый день, потом всю ночь.

Но, когда настала осень,
Лес поник, а в кронах - просинь,
Та зарянка, домик бросив,
От меня умчалась прочь.

Прилетят другие птицы.
Песни те же будут литься,
Но без друга - не синицы -
Мне теперь почти невмочь…

Я звезде на небе рада.
Вот она - моя Плеяда,
Далеко, но будто рядом -
Недоступна и бледна.

Звёзд других над нами - стаи,
Небо ими полыхает,
Только мне одна родная
И любимая - одна.

Смысл глубок у этой песни:
Все друзья должны быть вместе,
Попадая в перекрестье, -
Этим дружба и ценна.

Мне найти гинею надо,
Чтоб была зарянка рядом,
И не гасла вдруг Плеяда -
Вот что важно. А сейчас

Птицы, звёзды и монеты
Разной пробы, блеска, цвета
Существуют в мире, где-то,
Независимо от нас.

Я грущу о всех пропавших -
Бывших, нынешних, не ставших…
Кто им скажет, - дружбы нашей
Божий свет давно погас.

Перевод С. Титова

Титов Сергей Валерьевич   07.08.2016 22:31     Заявить о нарушении
Вы - молодец!
Большой молодец!
Спасибо Вам за этот
клад,открытый для всех,бери - не хочу,так много!!!.Восхищена Вами!!!
С уважением !!! Люблю Эмили!

Иветта Дубович Ветка Кофе   02.12.2017 13:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Стихи» (Андрей Рафф)

Да, работа проделана большая. Жаль, что нет оригиналов, с которыми можно было бы сравнить перевод. Мне лично это было бы интересно.

Может, стоит заменить последнее слово в:

"Зажги, мой северный олень,
Полярную звезду -
Она как солнце в ясный день -
Я на нее пойду"

на:

"взойду." или (вместо последней строчки) "на свет ее иду."

Хотя, конечно, Вам виднее.

Гаврилов Олег   26.07.2014 02:41     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Стихи» (Андрей Рафф)

Огромную работу проделали, Вы, Борис! Понравились Ваши переводы стихотворений Эмили Дикинсон. Они стали как-то более русскими и понятными . Я купила книгу Эмили Дикинсон, но там, как-то, всё более суше и рациональнее, может быть, ближе к оригиналу, но русские люди любят эмоциональные стихи, они нам ближе. Добавила Ваши переводы в "Избранное", буду перечитывать. С уважением и теплом души!

Елена Каморина   23.07.2014 12:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. Стихи» (Андрей Рафф)

А почему вы, Борис, нам, чайникам, не выставили предисловие?
Ну, хотя бы мне, чайнику - зачем это написали?

Эпитафия великолепна, замечу.
Лишь последняя строка:

"Что жизнь была не зря."

Большие претензии к неопределённому в смысловом отношении глаголу "была".
Кроме того - звучит как строчка из школьной тетради.
Не лучше ль так сказать?-:

"Что жизнь прошла не зря"

С уважением,
Владимир

Владимир Сачков   18.05.2014 13:05     Заявить о нарушении
Ну вы запросто решили вопрос с геометрией, Лиля. Дом!
А что же?
Кстате, это, что, Бориса перевод вначале показали?

Владимир Сачков   27.05.2014 22:34   Заявить о нарушении
У вас оч близкий перевод.
Но я просто отупел - в какие ещё "незнакомые края" - по Борису???
Мало того, что с заглавной буквы - Бесконечность или Вечность - Eternity !!!
Я знаете бы что? Я бы сёк таких толмачей шпицруттенами.
А ни дай бог доверить такому перевод детского Букваря! Я уж не говорю - Библии.

А знаете сколько профанов тут переводят рокнрольные вещи, тяж рок, итд - современную музыку?
Я сделал замечание - вежливое, обоснованное - так меня в ЧС внесли тут же.
Мало того, что профаны в переводе, занимаются отсебятиной, так ещё и воинствющие профаны.

Владимир Сачков   27.05.2014 23:02   Заявить о нарушении
Понмаете Лиля, дурак - понятие почти святое, дурак - это состояние просветлённости. Вот идиотизм - другое дело.
И что вы думаете? У нас такая страна, что и за деньги и без денег идиотизм в авнгарде. Так что...-((
Вот, нсли интесено - ничего там не пишите, но посмотрите в моих написаных рецензиях разговор (вот сейчас идёт онлайн) с "амриканцем" русского, наверное происхождения. Там что-то неописуемое.

Владимир Сачков   27.05.2014 23:16   Заявить о нарушении
Лиля, а почему вы открываете-закрываете свою страницу?
Есть такая черта нехорошая у различного рода обманщиков, клоноводов итд.
А у вас что? Может вам не Борис нужен? А моё внимание?
Вобщем так. Ещё раз закроете свою страницу-я вам не отвечу.

Владимир Сачков   27.05.2014 23:31   Заявить о нарушении
Вот и думай - правда это или нет...

Владимир Сачков   27.05.2014 23:48   Заявить о нарушении
Ок, ай билив ю.
Ай роут самсин он уан оф ё трнаслэйтс. Ю кен чек май вижн.

Вобще-то, не думайте, что я знаток английского.
А тем более Дикинсон переводить - вы знаете что это такое.
Скажите, а в прозе, в короткой прозе, причем, с русского на английский - есть у вас что-то посмотреть?

Владимир Сачков   28.05.2014 00:15   Заявить о нарушении