Рецензии на произведение «Анна Сьвирщинська. Стираю рубашку»

Рецензия на «Анна Сьвирщинська. Стираю рубашку» (Глеб Ходорковский)

Здравствуйте, Глеб. Спасибо за перевод. Очень тронуло. Пронзительно. Почему-то тема родители-дети задевает сейчас больше всего.

Ирина Вервай   09.05.2014 13:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Анна Сьвирщинська. Стираю рубашку» (Глеб Ходорковский)

Wislawa Szymborska
ХАНЯ.

Это Ханя, наша служанка, она живёт в нашем доме,
А это не сковородки, это её ореолы,
А рыцарь с драконом это святая икона,
а дракон - это суета нашей земной юдоли.

А это не бусы, это ружанец*) Хани.
А это ботинки, носки их смяты, если Ханя стоит на коленях.
А это её платок, чёрный, как ожидание
когда ударит первый колокол, завершая ночное бдение.

Она видела чёрта, стиравшего пыль с зеркала:
был синий в полоску жёлтую, проше ксёндза,
он гадко губы скривил, и усмехнулся так мерзко...
Что будет, коль он вписал меня в свою адскую ксёнжку?*)

На братство, на мессу святую даст свою денежку Ханя,
и на сердечко с серебряным пламенем свой грошик доложит...
Вот только с тех пор как стали ксёндзу строить плебанию*)
сразу все черти и дьяволы стали намного дороже.
ДОрого стОит душу спасати от искушения.
А тут приближается старость и кости стучат друг об друга...
Ханя такая худая,беднее собственной тени.
Она заблудится в бездне игОльного уха.
Май, отдай свои краски, стань декабрём колючим,
осыпь свои листья, веточка, и увядай, стебель...
Солнце, стыдись, что светишь! Бичуйте себя, тучи!
Весна, обернись снегом и расцвети на небе.
Никогда ни смеяться,ни плакать она не смела.
Ей ничего от жизни не нужно - только смиренье и труд.
с ней по дороге бредёт тень словно траур по телу,
да ветхий старый платок треплется на ветрУ.
А перевод я всё равно сделаю!
HANIA

Widzicie, to jest Hania, sluzaca dobra.
A to nie sa patelnie, to sa aureole.
A ten rycerz ze smokiem to jest swiety obraz
A ten smok to jest marnosc na tym lez padole.

A to zadne korale, to Hani rozaniec.
A to buty z nosami startymi od kleczen.
A to jej chustka czarna jak nocne czuwanie,
kiedy z wiezy kosciola pierwszy dzwon zadzwieczy.

Ona widziala diabla kurz scierajacego z lustra:
Byl siny, prosze ksiedza, w takie zolte prazki
i spojrzal tak szkaradnie, i wykrzywil usta,
i co bedzie, jezeli wpisal mnie do ksiazki?

Wiec ona da na bractwo i da na msze swieta,
i zakupi serduszko ze srebrnym plomieniem.
Odkad nowa plebanie budowac zaczeto,
od razu wszystkie diably podskoczyly w cenie.

Wielki to koszt wywodzic dusze z pokuszenia,
a tu starosc idzie i kosc koscia stuka.
Hania jest taka chuda, tak bardzo nic nie ma,
ze zabladzi w bezmiarze igielnego ucha.

Maju oddaj kolory, badz jak grudzien bury.
Galazko ulistniona, ty sie wstydz za siebie.
Slonce, zaluj, ze swiecisz. Biczujcie sie chmury.
Wiosno, owin sie sniegiem, a zakwitniesz w niebie.

Nie slysza;am jej smiechu, placzu nie slyszalam.
Wyuczona pokory, nic od zycia nie chce.
Towarzyszy jej w drodze cien zaloba ciala,
a chustka postrzepiona ujada na wietrze.
Вислава Шимборска.

ХАНЯ.

Глеб Ходорковский   24.07.2014 18:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Анна Сьвирщинська. Стираю рубашку» (Глеб Ходорковский)

Це місце kladl je bez prasowania, як на мій хлопсткий розум, слід перекласти, як "кладу их без глажки".
В остальном все прекрасно!

Валео Лученко   04.05.2014 16:19     Заявить о нарушении
"kladl ja" - слово "кладл" мужского рода,поэтому я и перевёл его как "одевал".

Глеб Ходорковский   05.05.2014 00:19   Заявить о нарушении
...и рубашка-то одна...

Глеб Ходорковский   05.05.2014 00:20   Заявить о нарушении
А как же ubrany?

Валео Лученко   05.05.2014 10:54   Заявить о нарушении
В польском тексте я не нашёл слова "ubrany".

Глеб Ходорковский   05.05.2014 14:09   Заявить о нарушении
Я про то, что одет по-польски ubrany, kladl всё таки - положил, а не одел

Валео Лученко   05.05.2014 15:24   Заявить о нарушении
Отец поэтки был художником.
Я знаю, что хоть по-русски,хоть по-украински,хоть по-польски класть будет ложить или наоборот, но, судя по тексту, она настолько пропахла потом, что была одна,для работы в мастерской, и потому после стирки не нуждалась в глажке.

Глеб Ходорковский   05.05.2014 21:16   Заявить о нарушении
...всё равно, Валентин, спасибо,читаешь внимательно, не поверхностно, а это дорогого стоит...

Глеб Ходорковский   05.05.2014 21:24   Заявить о нарушении
А можно сказать по-украински "наложив на себе"?

Глеб Ходорковский   05.05.2014 21:45   Заявить о нарушении
Нельзя! "Накласти на себе руки" можно сказать, но одежду нет

Валео Лученко   05.05.2014 23:15   Заявить о нарушении