Рецензии на произведение «Накануне революции вопрос»

Рецензия на «Накануне революции вопрос» (И.А.Шевченко)

Игорь АЛЕКСАНДРОВИЧ!
Искренне признателен за ВАШ
ТРУД!..
- ради доброй и славной ПАМЯТИ
переводчика АННЫ ГЛУСКОЙ ( 1904-1994)..!
110 лет...Много или мало?...
Как посмотреть

Евгений Снежин   20.03.2015 13:03     Заявить о нарушении
Евгений!
Спасибо))
Анна Глускина - классик. Помню, несколько лет я детально изучал её книги. И сейчас эти книги стоят на видном месте у рабочего стола. Мой низкий поклон.
С уважением,

И.А.Шевченко   20.03.2015 16:11   Заявить о нарушении
ВАМ!!-
признательность и благоДАРность -
за столь ценные сведения!!-
поставил в статус на сайте-
ОДНОклассники- свом
ДРУЗЬЯМ!... ПУСТЬ -
тоже проСВЕТятся!!))

Евгений Снежин   20.03.2015 16:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Накануне революции вопрос» (И.А.Шевченко)

Уважаемый Игорь Александрович!

Осуществлённый Вами количественный анализ формы переведённых Александром Долиным стихов антологии японской классической поэзии XIII века «Кокинвакасю» (по указанному в Вашей статье изданию 1995 года, с которым, думается, знакомы очень многие) и, как результат - эта статья, мне представляется очень важными, и хочется даже сказать - дорогого стоят... :)

Вопрос, что называется, своевременен. Задан Вами компетентно, опирается на цифровой результат анализа. Потому, думается, и мэтру - Александру Долину так легко было ответить на него коротко и ясно.

Хочется от души поблагодарить Вас за интереснейшую работу и такое заинтересованное отношение к дальнейшему развитию "русского вектора восточной поэзии".
Новых успехов Вам и удачи...



Ирина Букреева   16.02.2014 11:12     Заявить о нарушении
Ирина!
Спасибо)) Вы смотрите в корень. В области теории перевода танка я считаю Александра Долина первым. Среди переводов танка лучшим считаю "Кокинвакасю" Александра Долина. Именно этот трёхтомник послужит отправной точкой судейства конкурсов танка при первичном отборе.
С уважением, Игорь Шевченко.

И.А.Шевченко   16.02.2014 19:53   Заявить о нарушении