Рецензии на произведение «Джон Мортон Бедлэм. Рыжие холмы»

Рецензия на «Джон Мортон Бедлэм. Рыжие холмы» (Илья Бестужев)

Тоже прочитала про холмы :)
Очень красивое стихотворение, и перевод понравился.
Но это ведь сонет, поэтому рифмы в серединных строках хотелось бы поточнее. И от осени/просини не лучше ли избавиться?
И еще: надо бы "оплакиваЮт лето дождь с туманом", иначе амфиболия получается.

Ирина Бараль   06.12.2013 22:02     Заявить о нарушении
С последним замечанием согласен безоговорочно. По поводу рифм - подумаю. А "осень-просинь" - не абсолютное зло, просто очень затасканная рифма. Когда-то проходился на эту тему:

Лёссы весен уйдут на маты
Глоссы сосен - на образа
Просо в восемь - по четным датам,
Лоси носят рога-резак.
Мопсы просинь грызут, как вату,
В озимь росно стечет слеза
И забытый в навозе трактор
Зашипит, как шкворчит гюрза

_____
А вообще, я довольно мурчу, что откопал еще не переведенного автора:-)))

Илья Бестужев   07.12.2013 15:00   Заявить о нарушении
Тронут...

Илья Бестужев   02.12.2013 15:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Мортон Бедлэм. Рыжие холмы» (Илья Бестужев)

Да...здравствуют... Британские Поэты... :-)

Вячеслав Хобо   02.12.2013 05:58     Заявить о нарушении
Американские, Слава:-)

Илья Бестужев   02.12.2013 15:35   Заявить о нарушении
А в америку они откудова попали... из индии шштоли... :-)

Вячеслав Хобо   03.12.2013 01:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Мортон Бедлэм. Рыжие холмы» (Илья Бестужев)

Илья, посмотри, думаю, тебе будет интересен этот автор.
Сидит себе человек вдали от Москвы и переводит Рильке. Да как переводит!

http://www.stihi.ru/avtor/zarowa

Гусарова Татьяна   29.11.2013 11:18     Заявить о нарушении
Посмотрю обязательно. Спасибо!

Илья Бестужев   01.12.2013 20:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Мортон Бедлэм. Рыжие холмы» (Илья Бестужев)

Да-а-а. Тяжелейшая это работа - поэтический перевод. Я так вообще считаю, что перевода стихотворения быть не может. Возможен лишь рассказ в другом языке об образце иной культуры.
Вот и у Вас торжественная печаль стихотворения Бедлэма (буквально поступь, кавалькада, процессия) рассказана русской печалью, валдайской, туманной, размытой. И это при Вашем бесспорном мастерстве.
Но таковы свойства языков. У меня при переводах технических текстов получается размер %-ов на 20-30 больше.

А рассказывать о фактах другой культуры надо.
Спасибо!

Владимир Емельяненко   29.11.2013 09:01     Заявить о нарушении
Владимир, а из болота тащить бегемота еще труднее:-) извините, что долго не отвечал - прихворнул.

Илья Бестужев   01.12.2013 20:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Мортон Бедлэм. Рыжие холмы» (Илья Бестужев)

Прекрасная работа! Спасибо!

Светлана Ласкова   29.11.2013 00:07     Заявить о нарушении
Всегда пожалуйста:-)

Илья Бестужев   01.12.2013 20:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Мортон Бедлэм. Рыжие холмы» (Илья Бестужев)

Это великолепные стихи !Классика английской и русской поэзии - я очарована с какой легкостью и профессионализмом написаны эти стихи.С любовью и восхищением твоя ОриАн.

Натали Ориан   28.11.2013 13:16     Заявить о нарушении
Спасибо! Что-то осень на переводы потянула:-)

Илья Бестужев   01.12.2013 20:18   Заявить о нарушении