Рецензии на произведение «Пантера. Р. М. Рильке»

Рецензия на «Пантера. Р. М. Рильке» (Георгий Платонов)

Здравствуйте, Георгий!
И оригинал мощный, и перевод, и сама пантера - зверь, достойный внимания человека!
Все мы немного пантеры, независимо от страны, народа, вероисповедания.
В умении сравнивать и обобщать Рильке, конечно, - колосс!
Ваш выбор текста говорит о вдумчивом прочтении и художественном вкусе.
Перевод волнует и оставляет в задумчивости и о свободе-несвободе людей и зверей, и о соотношении всего живого в мире. Особенно сейчас в условиях пандемии.
Актуально!
Понравилось!
С пожелании добра по случаю майских праздников и дружеской симпатией,

Гал Аник   03.05.2020 00:19     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Галина!
Такой чудесный Ваш отклик! Принимаю его с превеликой к Вам благодарностью.
Ах, поделюсь сейчас с Вами тем, что держу в мыслях о замеченном мной интересе читателей к поэтическим переводам, и ещё - о невысказанных до сей поры, могущих показаться "бредовыми фантазиями", предположениях о "подводных камнях" некоторых строк Рильке в его "Пантере".
Заметно растёт число читателей именно поэтических переводов. Знаете, у меня есть страница в "Избе-Читальне". Там порядка сотни моих стихотворений. Число читателей "Пантеры" уже более 1100, в то время как прочтений других стихов - в разы меньше. Иногда по нескольку читателей в день заходят на "Пантеру". Да и на сайте "Стихи.ру" наблюдается тоже в чём-то похожая картина.
Думается, "виной" этому - достойные внимания произведения.
О "бредовых фантазиях" относительно строк "Пантеры".
У Рильке есть точно переводимое слово "betaubt" - "под наркозом". Настораживает и задумываешься... Воля под наркозом.
И ещё. Дважды повтор - 1000 прутьев. Невольно могут возникнуть ассоциации... со шпицрутенами.
Рильке в немалой степени был связан с Россией.
Эх, это "о свободе-несвободе людей и зверей", как Вы пишете в отклике.
Галина, её раз огромное Вам спасибо за Ваше внимание, за отклики.
Светлых майских праздников Вам! С дружеским теплом,
Георгий


Георгий Платонов   04.05.2020 00:16   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Георгий!
И Вам радостных праздников!

Гал Аник   04.05.2020 01:08   Заявить о нарушении
Не сказала, Георгий, извините. Стихотворение достойно того, чтобы его читали! Вы молодец!

Гал Аник   04.05.2020 16:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пантера. Р. М. Рильке» (Георгий Платонов)

Отличный перевод, Георгий!
Благодарю Вас.
Прочла Вашу полемику: оставляю за собой право предложить: "ПружиниСт шаг"...и т.д.

Уважительно,
Светлана

Светлана Груздева   19.03.2020 14:22     Заявить о нарушении
Дорогая Светлана! Благодарю Вас за отклик на "Пантеру" и интересное предложение.
Извиняюсь за задержку с ответом. Страшенный цейтнот со временем.
Я непременно попозже Вам подробно напишу.
С уважением. Дружески,
Георгий

Георгий Платонов   24.03.2020 02:22   Заявить о нарушении
Доброго времени суток, Светлана.
У Рильке по тексту: weiche – мягкая; geschmeidig – податливая.
Синонимы у слова «geschmeidig» - приспосабливающийся, эластичный, мягкий.
Есть ещё значения «гибкий, упругий». И у меня именно – «упругий» шаг.
И значение слова «пластичный», применительно к движению, означает «плавный, стройный, изящный; грациозный, гибкий».
У пантеры при бесконечном кружении в клетке (можно посмотреть видео) мягкий, плавный, стелющийся шаг.
У Рильке в стихотворении показана измождённая пантера, а не полный силы, здоровый зверь.
При всём соблазне не могу согласиться с предлагаемым Вами ярким выражением «пружинист шаг».
С уважением и дружеским к Вам теплом,
Георгий

Георгий Платонов   29.03.2020 07:18   Заявить о нарушении
СпасиБо, что так чувствуете слово, Георгий!
(и не жалеете времени на то,чтоб подискутировать))
всего самого доброго!
:)

Светлана Груздева   29.03.2020 11:31   Заявить о нарушении
Спасибо, Светланка! Я всегда Вам рад!
С добрыми пожеланиями,
Георгий

Георгий Платонов   29.03.2020 14:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пантера. Р. М. Рильке» (Георгий Платонов)

Очень трудное стихотворение, Георгий, - я имею в виду оригинал.
Покрутила и так, и эдак - представляю, сколько пришлось Вам поработать над переводом, чтобы он ожил. А он у Вас живой. И не важно, что не все образы сохранены, здесь сохранено главное - картина, центральный образ пантеры. Мне все Ваши находки очень понравились. Показалось только немного неточным слово "пластичный" - здесь просится не пластичность, мне кажется, а пружинистость шага, упругость именно. Упругость у Вас - дальше. А если так:

Пружинит шаг, неслышный и упругий,
извечного круженья полусон,
как танец силы в наименьшем круге,
где воли заглушённый слышен стон.

А вообще - очень мощно сделано!

Валерия Салтанова   21.08.2019 02:04     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Валерия!
Признаюсь, приятная неожиданность для меня в том, что Вы заглянули на мою страницу, да ещё и с таким подарком – откликом на «Пантеру».
«Пружинит шаг...» – да, звучит !!! Нужно будет подумать...
Рассматриваю сейчас строку со всех сторон. Поделюсь некоторыми мыслями с Вами.

Рильке в первых строках использует часть речи – имена прилагательные при шаге, поступи пантеры. Далее он последовательно развивает сюжет, сравнивая кружение пантеры с танцем. На мой взгляд, использование нами глагола на первом месте вместо прилагательного в некоторой степени нарушает выстроенность стиха, исчезает плавность, гармония повествования, появляются признаки отрывистых строк.

Наверное нас здесь смущает слово «пластичный» в одном из его значений как вещества, материала (глины, воска), поддающихся деформации, способных принимать под давлением любую форму, сохраняя ее в дальнейшем.

Но ведь «пластичный» – это многозначный термин.
В тексте «Пантеры» он применён к действию, шагам зверя. Он характеризует ДВИЖЕНИЕ.

В словаре Т.Ф.Ефремовой прилагательное «пластичный», если говорится о жестах, движении – это плавный, изящный; в переносном смысле – выразительный, гармоничный.

В словаре у С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова, говоря о движении, жестах:
пластичный – гармоничный, плавный. Пластичный танец.

Ну и синонимы: стройный, изящный; грациозный, гибкий

Да, есть ДРУГОЕ ЗНАЧЕНИЕ термина «пластичный», которое в нашем случае не имеет права быть принятым во внимание.

Пластика — в танце и в сценическом искусстве — общая гармония, согласованность движений и жестов (необыкновенно пластичное тело).

«Легкий разворот, три небольших шага в сторону с резкой остановкой, пластичный взмах обеих рук и эффектно изогнутая спина». Николай Степанов, «Танцор»

Пластичный шаг, неслышный и упругий,
извечного круженья полусон,
как танец силы в наименьшем круге,
где воли заглушённый слышен стон.

Валерия, мой перевод «Пантеры» Р.М.Рильке в таком виде есть в нескольких моих книгах. Вносить какие-либо изменения в текст – наверное, сейчас уже не стоит этого делать. Я благодарен Вам за внимание к моим строкам, за Ваше стремление видеть стихи авторов более совершенными. К Вашим замечаниям и советам неизменно прислушиваюсь.

С уважением. Дружески,
Георгий

Георгий Платонов   21.08.2019 19:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пантера. Р. М. Рильке» (Георгий Платонов)

Дважды получила несказанное потрясение! Ваш текст и Рильке в первоисточнике! Две такие музыки! Спасибо!

Ель Лисина   15.07.2019 15:43     Заявить о нарушении
Ель, Вам спасибо за прочтение и отклики!
Рильке – глыбище! Прочтений моих переводов читателями – львиная доля в «Избе-Читальне».
Перенёс наверх переводы и здесь, на Стихи.ру. Интерес читателей к жанру (не побоюсь этого слова) – от музыки первоисточников!

Георгий Платонов   15.07.2019 17:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пантера. Р. М. Рильке» (Георгий Платонов)

Георгий, великолепное повествование! Неожиданно как-то взволновалась во время прочтения. Простите, но не успеваю - мне сейчас надо уходить, а совсем не отозваться не могу. Пока оставляю свой отзыв незаконченным, а когда вернусь, допишу. Правда, очень взволнована вашим переводом.
Не прощаюсь...

Анита Карелина   09.04.2019 15:49     Заявить о нарушении
Дорогая Анита! Он уже ведь... состоялся, Ваш взволнованный отклик на "Пантеру"!
Р.М.Рильке, верно, принимает Ваш восторг. Ах, будут и есть ещё волнующие строки.
Спасибо Вам! Вот, "забежал вперёд", надеясь... на продолжение Вашей рецензии.
Дружески, Георгий

Георгий Платонов   09.04.2019 21:48   Заявить о нарушении
Подумалось: а вдруг Вам не доведётся прочесть у меня вот это.
http://www.stihi.ru/2010/08/01/4313

Георгий Платонов   09.04.2019 21:51   Заявить о нарушении
Спасибо, Георгий! Я вернулась, но вначале прочла по ссылке - словно на медитации побывала. Теперь погружаюсь в новую медитацию. У вас особый дар слышать вибрации космоса и облекать в слова. Не знаю немецкого, но судя по силе звучания строк, вы извлекли самое сокровенное из "Пантеры" Рильке. Даже междустрочия прочувствовали. Обожаю такие вещи читать. Читала некоторые переводы Рильке, но, честно говоря, не пришлись по душе и прошла, что называется, мимо. Ваш перевод - потрясающая вещь.
Знаете, что меня заинтересовало особо? Прутья. И взгляд сквозь них. Словно мир живой и неживой соединились в одно целое. Недавно гуляла с внучками мимо очень старого двора. Дома то ли довоенные, то ли послевоенные, и даже изгородь тех времён сохранилась. Так вот, деревья вросли в толстые железные прутья изгороди. Сфотографировала, и если найду время, обязательно напишу.
Хорошего завершения вечера и доброй ночи!

Анита Карелина   09.04.2019 23:40   Заявить о нарушении
Анита, конечно же, я ждал Вашего возвращения. «Чтоб на миг...» должно быть и будет продолжено... строками в других стихотворениях.
А в «Пантере» Р.М.Рильке есть пласты, которые пока не удалось до конца вскрыть ни в одном из существующих переводов. Благодарен Вам за отклик на мой перевод «Пантеры».
А знаете, у меня тоже есть фото дерева, вросшего в сетку рабица. И я тоже задумывал «откликнуться» на это фото несколькими эмоциональными строками. Эх, тем и сюжетов – неисчерпаемо!
Доброй уже ночи Вам. Приятных сновидений.

Георгий Платонов   10.04.2019 00:14   Заявить о нарушении
Верно, Георгий, согласна, что тем и сюжетов немерено. У меня архив уже переполнен, и времени нет охватывать всё, что хотелось бы. Кстати, с Эмили Д. такая же история - чтобы понять её, надо было бы жить в тех краях. Даже зная язык в совершенстве, не факт, что можно проникнуть в менталитет народа, владеющего своим языком с рождения, знать обычаи и прочие тонкости. И это тоже не всё. У нас русскоязычные граждане не умеют читать стихи на родном языке, не говоря уже - писать грамотно. И вообще в поэзии много посторонних и пишущих об одном и том же.

Анита Карелина   10.04.2019 08:51   Заявить о нарушении
День добрый, Анита! Можно было бы воспротивиться Вашему «...в поэзии много посторонних», так как тяга масс к возвышенному должна только приветствоваться, однако, присмотревшись внимательно к «слоям», в самом деле можно увидеть так называемых посторонних. Беда с ними, когда они намеренно и демонстративно выказывают пренебрежение к языку. Или непрошенно вторгаются на страницы со своми подчас нелепыми поправками. Таких ведь и в самом деле – масса.
О сюжетах и темах. Помните мистификацию Черубины де Габриак? Неразработанные к тому времени сюжеты и темы, в её стихах снискали они внимание к ней и славу.
Ужо... займёмся и мы мистификациями... На сайте были и сейчас есть такме примеры.
Ах, соловей опять прилетел и выводит песни руладами! Выйду на балкон послушать.
Доброго Вам дня, Анита!

Георгий Платонов   10.04.2019 13:30   Заявить о нарушении
Помню-помню, Георгий. Интересная мистификация была. Биографию с удовольствием прочла. Когда в 17-м году писала миниатюру "Магия синих вечеров", то и её цитировала:
Был синий вечер в небе,
Был смуглый профиль строг,
И в рыжих косах гребень
Придерживал цветок...
(Черубина де Габриак - Е.И. Дмитриева (Васильева)

Мы тоже с удовольствием слышаем пение птичье. У нас такой птичий гам стоит! Подул южный ветер и с ним прилетели свиристели, набросившись на ранеточки, простоявшие до этого времени. Такого количества этих птиц сразу и не видела. Не иначе будет май аномальным - апрель начало положил.

Анита Карелина   10.04.2019 15:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пантера. Р. М. Рильке» (Георгий Платонов)

добрый вечер, Георгий!
как интересно вы обыграли эти
тысячи прутьев.
иногда забавно читать подстрочный перевод,
но здесь он очень хорошо передаёт
настроение зверя в заточении.
читая ваш текст, воочию представила
это сильное и гибкое животное.

очень хорошо получилось.
спасибо)

Лайт Шейд   24.09.2017 21:43     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Лайт!
Благодарю за отклик на этот перевод.

Эх, в "Пантере" Р.М.Рильке заложены целые пласты:
прутья клетки проходят мимо пантеры - (образно при бесконечном мелькании, психологически выверено);
огромная воля зверя - ПОД НАРКОЗОМ (именно так, медицинским термином у Рильке, и это наводит на мысль "об экспериментах");
1000 прутьев - они есть. Пантере "выданы" (простите, невольно - ассоциации со шпицрутенами).

Подстрочные переводы всегда делаю сам!
Да, читаю подстрочники у других авторов.
Ни в одном из них не увидел - "под наркозом". А ведь именно такой - точнейший перевод!
В редчайшем случае обнаружите в подстрочнике о "прутьях, проходящих мимо пантеры".

Поистине драгоценные эти строки Рильке! Очень важные в них его мысли!
Думается, не должны они быть потерянными в переводах.

Рад Вам, Лайт! Спасибо за чтение моих стихов!

Георгий Платонов   24.09.2017 23:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пантера. Р. М. Рильке» (Георгий Платонов)

Hallo, Georg! Ihre Übersetzung des Gedichts des berühmten deutschen Dichters hat mich umgehauen! Ihnen ist es gelungen, ins Schwarze zu treffen!

Hochachtungsvoll!

Виктор Воскресенский   07.08.2016 19:57     Заявить о нарушении
Hallo, Viktor! Ich bin überglücklich und ich freue mich wie ein Schneekönig, dass Du
meine Übersetzung des Gedichts von Rainer Maria Rilke so toll abgeschätzt hast.
Dank ist der beste Klang. Und ich bedanke mich für deine sonderbaren Wörter.
Hochachtungsvoll!

Георгий Платонов   07.08.2016 23:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пантера. Р. М. Рильке» (Георгий Платонов)

Доброе утро, Георгий!
Прочитала несколько переводов этого стихотворения, сделанных другими авторами. Ваше понравилось больше всего. Глубоко прочувствован образ, замечательно переданы ощущения.

Юрова Елена   19.03.2016 21:34     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена!
Рад такому Вашему отклику!
Замечательно, что Вы прочитали переводы других авторов!
Спасибо большущее!

Георгий Платонов   19.03.2016 19:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пантера. Р. М. Рильке» (Георгий Платонов)

Очень изящно и пластично. Дальнейших Вам творческих успехов. С уважением, Ирина.

Ирина Сергеевна Шустова Москва   21.07.2015 19:07     Заявить о нарушении
Ирина, благодарю Вас за чтение моих стихов, за отклик на "Пантеру".
С уважением, Георгий

Георгий Платонов   21.07.2015 21:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пантера. Р. М. Рильке» (Георгий Платонов)

Великолепно, Георгий! Понравилось всё - и подстрочник с его точной передачей поведения пантеры, посаженой в клетку, - мятущейся, животно-грациозной, ожидающей своего часа освобождения... И стих на его основе - столь же точный, сколь и поэтически вдохновенный!.. - Блеск!
Успехов в творчестве! С наилучшими пожеланиями!

Ирина Селявская   23.04.2014 20:55     Заявить о нарушении
Огромнейшее спасибо за отклик, Ирина!
Прекрасно-содержательны Ваши позитивные, добрые рецензии, вдохновляющие и побуждающие к творчеству.
Солнечных дней Вам и весеннего настроения! С уважением, Георгий

Георгий Платонов   24.04.2014 01:29   Заявить о нарушении