Рецензии на произведение «Я быццам караблiк у хвалюючым моры»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
здравствуйте, надежда Понятно и интересно на белорусском звучит текст.Философский текст.
Наталья Мурадова 16.12.2021 10:38 Заявить о нарушении
Книжка твоя ещё на проверке, жду выхода её со дня на день...
Велисевич Надежда 18.12.2021 00:27 Заявить о нарушении
На Беларускай мове радней...
Всего Вам доброго!
Евгений Япрынцев 01.01.2019 15:09 Заявить о нарушении
Мне очень нравится язык моего дедушки, вот,
изредка пишу стихи по-белорусски ))
Велисевич Надежда 01.01.2019 23:33 Заявить о нарушении
Очень понравилось стихотворение.
Захотелось перевести его с белорусского языка на украинский.
Я наче кораблик в розбурханім морі.
Я наче кораблик в розбурханім морі,
де хвилі понурі в безмежнім просторі
здіймаються піною, грізно повстали —
вітрила повисли, на клоччя порвались.
Не можу у вихорі їх залатати,
то ж хочу найшвидше в затишок потрапить.
Чому безтілесний вітрисько з зубами?
А прірва бездонна стає поміж нами...
І світло наповнює душу до краю,
я рештки життєвої сили збираю —
То Бог наді мною простер свої крила,
від смерті одвів і одвів від могили.
Тепер не лякають вітрила крилаті
загрозливі хвилі, неначе вар"ята*.
Під захистом Божим, в надії і в вірі
всі шторми здолають крилаті вітрила.
* вар"ята - слово галицького діалекту ук.мови,
означає "божевільний,несамовитий, ненормальний"
Татьяна Каминская 22.01.2014 23:54 Заявить о нарушении
Спасибо Вам от всего сердца! Я их написала по-русски, сама же
перевела на белорусский (один из моих дедов был белорусом), а
теперь просто счастлива прочесть их по-украински!
С любовью,
Велисевич Надежда 06.12.2013 22:34 Заявить о нарушении
Я перевожу понравившиеся стихи с белорусского на рус. и укр., с укр. на русс. и наоборот. Языки наши похожи да и души родственные - много общего.
Татьяна Каминская 06.12.2013 22:56 Заявить о нарушении