Рецензии на произведение «Погоня»

Рецензия на «Погоня» (Марина Влада-Верасень)

Хоть пускайся в лихую погоню
за величием прежних веков,
не домчат ни машины,ни кони
до их скрывших навек облаков!..
Все теперь там на Небе как братья-
даже тот,кто и кровь проливал,
ведь Господь распахнул им обьятья-
вряд ли дьяволу души отдал...
Кто безгрешен?Страданья и войны
перенёс ли не каждый народ?!..
Знать, такого пока и достойны...
И другое не скоро нас ждёт...
...............

С уважением,

Анатолий Плюйко   13.02.2018 23:38     Заявить о нарушении
Узнать бы все хотели Бога
В лицо, до ногтя, до ресницы
(предельно, как себя не могут)
Подсмотренного на божнице.

Но в бытии земном иначе,
И в Вечном Истина распята:
Бог Сам немало озадачен –
А Он ли создал нас когда-то?..

Марина Влада-Верасень   14.02.2018 00:46   Заявить о нарушении
Спасибо.)

Взаимно.

Марина Влада-Верасень   14.02.2018 00:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Погоня» (Марина Влада-Верасень)

Ну, и неплохо же! Даже отлично... по крайней мере, от других.
Четвертый стих, видимо, срочно правили. Размер бы поправить – очень уж выбивается.
И еще: конечно в стихе можно ударения смещать, но лучше как-то вроде: «Ты прости, этим сына спасая…». Впрочем, Вы автор и только Вам решать, что правильно, а что – нет.

С уважением,

Чеслав Николич   15.08.2013 22:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Чеслав.
.
Четвертая строфа изначально была другой:
.
Матерь-Родина, Матерь родная!
Не утихнет в груди эта боль...
Ты прости. Прими сына, спасая,
Смерть принять за Тебя – ты позволь!
.
А с рифмой все хорошо, здесь главное смысл.

Марина Влада-Верасень   16.08.2013 03:13   Заявить о нарушении
Марина, а я о рифме и не говорил. Я увидел, что 4-й стих стал короче и это заметно.
И еще я говорил об ударении, сравните:
«Ты прабач, ты прымі….»
«Ты прости. Прими сына…»
Приходится читать «прИми».

Я бы и не стал ничего писать, но есть два обстоятельства: мне понравился Ваш вариант, который можно чуть-чуть подправить и сделать почти идеальным.
Второе: прочитав Ваш вариант «Бацьку», я увидел, что пару строк, которые у Бородулина звучат по-другому, и Вы и я перевели абсолютно одинаково. И что мне было делать - писать, как многие: «Я сам… Я независимо… Я раньше – вот доказательства»? Увы, я считаю это глупостью и просто подправил свой вариант, спасибо великому и могучему.

С уважением, надеюсь на понимание

Чеслав Николич   16.08.2013 07:08   Заявить о нарушении
У Богдановича - "Ты пра-бач. Ты пры-мі свай-го сы-на."

У меня - "Ты про-сти – при-ми сы-на, спа-са-я"
.

Где проблема?

Марина Влада-Верасень   16.08.2013 08:34   Заявить о нарушении
"...прочитав Ваш вариант «Бацьку», я увидел, что пару строк, которые у Бородулина звучат по-другому, и Вы и я перевели абсолютно одинаково."

С этого места поподробнее.

На мой взгляд наши переводы несколько отличаются, хотя, как правило, все переводы схожи.

Марина Влада-Верасень   16.08.2013 09:10   Заявить о нарушении
Естественно, сейчас варианты перевода уже отличаются, я же говорю, что не цепляюсь за свое с криком: «Мою шедевру не тронь!». Русский язык, как, впрочем, и любой славянский, дает такие богатые возможности для выражения одной и той же мысли, что грех этим не пользоваться. Вот я и воспользовался, возможно, что-то потеряв, а, возможно, что и совсем наоборот.
А в «Погоне» я не о числе слогов говорил в данной строчке, а об ударении. Пусть остается, как есть, я же не настаиваю.)

Чеслав Николич   16.08.2013 09:38   Заявить о нарушении
"...сейчас варианты перевода уже отличаются..."

Что это значит?

Марина Влада-Верасень   16.08.2013 09:45   Заявить о нарушении
Кстати, с ударением все Ок - при прочтении здесь пауза.

Марина Влада-Верасень   16.08.2013 09:49   Заявить о нарушении
Да Бог с ним, с ударением...
А про варианты "Бацку" поясню:
Перед тем, как выложить свой перевод на сайт, я вчитался в Ваш и увидел, что пара строк у меня точно такие же, но отличаются от Бородулинских. Мне, конечно, приятно думать, что «Great minds think alike», но большинству-то придет на ум русский эквивалент этой поговорки.
Поэтому я поскреб мозг и выудил другой вариант перевода этих строк, который и выложил. Вот, собственно, и все.

Чеслав Николич   16.08.2013 10:06   Заявить о нарушении
А именно?
Простите за любопытство, но я не читала Вашего перевода до публикации, а потому хотелось бы знать - где совпали мысли...

Марина Влада-Верасень   16.08.2013 10:08   Заявить о нарушении
Это естественно, его никто не читал, кроме меня.
Но, если любопытно, извольте:

«………Мамино чело
Все глубже резали морщины.» я заменил на:

«………Мамины года
Считали скорбные морщины.»
Поэтому пришлось и первую строчку подправить, но это было уже неизмеримо легче.

Чеслав Николич   16.08.2013 10:16   Заявить о нарушении
Проверить я не могу, но это интересно - над этой строчкой я билась около месяца.

Марина Влада-Верасень   16.08.2013 10:18   Заявить о нарушении
Ну, я же говорю: «Great minds think alike»)))

Чеслав Николич   16.08.2013 10:35   Заявить о нарушении
У Вас:

"Назло не плакал никогда,
Я в хате был один – мужчина.
Не шел ты…
Мамины года
Считали скорбные морщины."© Чеслав Николич, 2013

http://www.stihi.ru/2013/08/14/4819
.
У меня:

Не плакал я – им всем на зло:
В семье я был один – мужчина.
Не шел ты… Мамино чело
Все глубже резали морщины.

http://www.stihi.ru/2013/06/28/7244
"Мамино чело
Все глубже резали морщины"
У вас не могло "вписаться" в рифму - странно...

Марина Влада-Верасень   16.08.2013 10:41   Заявить о нарушении
Кстати, если бы не Вы, я бы не стала переводить "Погоню".)

Спасибо.)

Марина Влада-Верасень   16.08.2013 10:45   Заявить о нарушении
А Вы внимательнее читайте мои ответы. Я же написал: "Поэтому пришлось и первую строчку подправить, но это было уже неизмеримо легче". У меня тоже первоначально было "назло-чело")). Забавно, но французы говорят, примерно как англичане: "Les beaux esprits se rencontrent".

Кстати, если помните, именно Вы сподвигли меня выложить "Бацьку", поэтому я Вам тоже благодарен, только не надо вспоминать петуха и кукушку. Я вполне искренен.

Чеслав Николич   16.08.2013 11:36   Заявить о нарушении
"Петух и Кукушка" - это не наш случай!))))

У нас все началось с критики и ей же, родимой, продолжается!;)))))

Марина Влада-Верасень   16.08.2013 11:49   Заявить о нарушении
Теперь понятно!)

А я все еще недовольна некоторыми местами - правлю и правлю - пока не ощущаю полной гармонии.)

Марина Влада-Верасень   16.08.2013 11:53   Заявить о нарушении
Критика – не критиканство, в ней всегда есть рациональное зерно. Иначе, выслушивая только хвалу, впадешь в ситуацию, которую прекрасно описал Бородулин:

«Ад славы камянеюць вершаробы,
Зірні наўкол — валун пры валуне.
Жыццё ад смутку гіне без хваробы.»

Чеслав Николич   16.08.2013 12:01   Заявить о нарушении
Это точно!

Но Его Величество Время всё расставляет по своим местам!;))))

Марина Влада-Верасень   16.08.2013 12:03   Заявить о нарушении
О, Время! Как его катастрофически не хватает...

Чеслав Николич   16.08.2013 12:19   Заявить о нарушении
Чеслав, приветики!
Посмотрите сейчас.
Пожалуйста.
Спасибо.)

Марина Влада-Верасень   18.09.2013 23:48   Заявить о нарушении
Добрый день, Марина! Рад, что не исчезаете.
Уступаю Вашей просьбе, хоть это и против моих правил. Прошу только учесть, что это моё частное и во многом субъективное мнение. Я не литератор и даже не гуманитарий, зато имею хороший слух и обладаю склонностью к анализу:))

У меня, собственно, всего пара замечаний:
1. И у Богдановича, и у Вас везде схема рифмовки такая - АбАб (А – женская, б – мужская рифма), но в катрене:
«Беларусь, иль они понеслись
За твоими детьми догоняя,
Что забыли тебя, отреклись
И, продали, на смерть обрекая?»

она меняется на бАбА и это очень хорошо слышно. Если бы, например, это было в каждом втором катрене, то не так бы сбивало. Правда, тогда Вы бы сильно изменили оригинал.

Конечно, это трудность перевода с близкородственных языков, в которых слова почти одинаковы, но иногда имеют разное число слогов, или, что еще более напрягает – ударения стоят на разных слогах. Читал я как-то перевод, где так и осталось «пронеслися-отреклися», что уже вообще ни в какие ворота не лезет и напоминает посиделки на завалинке, а не поэзию. В моем варианте, если помните, я с трудом, и возможно не самым лучшим образом, но все же сохранил в этом месте АбАб.

2. И у Богдановича, и у Вас везде ударения, а стало быть, и ритм организованы следующим образом:
1010010010
001001001
1010010010
001001001,
правда, иногда з-я строчка у Богдановича звучит как 0010010010, однако в катрене:

«Мать-Отчизна! Сторонка родная!
Не утихнет в груди эта боль...
Прости сына! Прими и, спасая,
За Тебя умереть Ты позволь!»

логическое ударение обязано приходиться на первое слово, которое, увы, в этом случае звучит как «прОсти». Но, Марина, Вы же справились с ударением в слове «прими», значит, и это место можете, при желании, легко поправить.

Еще раз напомню, что мое мнение - это не истина в последней инстанции, возможно, я что-то недопонял.
Вот, как-то так.
А в целом – я даже позавидовал некоторым Вашим находкам!

С уважением,

Чеслав Николич.

Чеслав Николич   19.09.2013 10:38   Заявить о нарушении
Я в курсе, пояснения излишни.
Пока на мой взгляд это лучшее из всего предыдущего.

Исправила на "Милуй сына" в смысле помилуй, тогда все в ажуре, но смысл немножечко теряет...

Посмотрите.

Марина Влада-Верасень   19.09.2013 14:31   Заявить о нарушении
Окончательно вариант строфы

Мать-Отчизна! Сторонка родная!
Не утихнет в груди эта боль...
Милуй сына! Прости и, спасая,
За Тебя умереть Ты позволь!

Марина Влада-Верасень   19.09.2013 15:19   Заявить о нарушении
Марина, а я и не сомневался, что Вы это сделаете легко и изящно!
Причем, Вы это сделали так быстро, что я не успел сформулировать ответ на предыдущее сообщение.
Я, правда, в ответе пытался максимально сохранить оригинал, в сысле набора слов. Посмотрите, что получилось:
"Ты прости. И, сынов принимая,
За Тебя умереть им позволь!"

Если понравится - дарю.
А Ваш последний вариант не искажает смысла. "Миловать" даже ближе к контексту, чем "прощать", правда, звучит несколько выспренно.

Браво, Марина!

Чеслав Николич   19.09.2013 16:05   Заявить о нарушении
Спасибо за предложение,но...

В таких случая предпочитаю использовать своё серое вещество, иначе ждет беда - может понравиться пользоваться чужим!;)))

Спасибо, Чеслав!
Мне приятно с Вами вести полемику.
Искренне,

Марина Влада-Верасень   19.09.2013 21:26   Заявить о нарушении
Понимаю, Марина, сам такой, но это с одной стороны. А с другой - вдруг я натолкну вас на гениальную мысль? Тогда мне приятно будет осознавать, что приложил к этому руку.
А вариант этот, к сожалению, в мой перевод никак не вставляется, поэтому мне его не жаль отдать, особенно в хорошие руки)))
Верну комплимент: мне тоже легко и приятно общаться с Вами без этого, обычного для стихиры, сюсюканья и взаимного восхищения.

Чеслав Николич   19.09.2013 22:48   Заявить о нарушении
Спасибо, Чеслав!
Взаимно!)

Марина Влада-Верасень   19.09.2013 23:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Погоня» (Марина Влада-Верасень)

стремительный, эмоциональный накал. Спасибо, Марина! Ваш перевод понравился.

Елена Амосова   15.08.2013 21:26     Заявить о нарушении