Рецензии на произведение «Погоня»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Хоть пускайся в лихую погоню
за величием прежних веков,
не домчат ни машины,ни кони
до их скрывших навек облаков!..
Все теперь там на Небе как братья-
даже тот,кто и кровь проливал,
ведь Господь распахнул им обьятья-
вряд ли дьяволу души отдал...
Кто безгрешен?Страданья и войны
перенёс ли не каждый народ?!..
Знать, такого пока и достойны...
И другое не скоро нас ждёт...
...............
С уважением,
Анатолий Плюйко 13.02.2018 23:38 Заявить о нарушении
В лицо, до ногтя, до ресницы
(предельно, как себя не могут)
Подсмотренного на божнице.
Но в бытии земном иначе,
И в Вечном Истина распята:
Бог Сам немало озадачен –
А Он ли создал нас когда-то?..
Марина Влада-Верасень 14.02.2018 00:46 Заявить о нарушении
Ну, и неплохо же! Даже отлично... по крайней мере, от других.
Четвертый стих, видимо, срочно правили. Размер бы поправить – очень уж выбивается.
И еще: конечно в стихе можно ударения смещать, но лучше как-то вроде: «Ты прости, этим сына спасая…». Впрочем, Вы автор и только Вам решать, что правильно, а что – нет.
С уважением,
Чеслав Николич 15.08.2013 22:17 Заявить о нарушении
.
Четвертая строфа изначально была другой:
.
Матерь-Родина, Матерь родная!
Не утихнет в груди эта боль...
Ты прости. Прими сына, спасая,
Смерть принять за Тебя – ты позволь!
.
А с рифмой все хорошо, здесь главное смысл.
Марина Влада-Верасень 16.08.2013 03:13 Заявить о нарушении
И еще я говорил об ударении, сравните:
«Ты прабач, ты прымі….»
«Ты прости. Прими сына…»
Приходится читать «прИми».
Я бы и не стал ничего писать, но есть два обстоятельства: мне понравился Ваш вариант, который можно чуть-чуть подправить и сделать почти идеальным.
Второе: прочитав Ваш вариант «Бацьку», я увидел, что пару строк, которые у Бородулина звучат по-другому, и Вы и я перевели абсолютно одинаково. И что мне было делать - писать, как многие: «Я сам… Я независимо… Я раньше – вот доказательства»? Увы, я считаю это глупостью и просто подправил свой вариант, спасибо великому и могучему.
С уважением, надеюсь на понимание
Чеслав Николич 16.08.2013 07:08 Заявить о нарушении
У меня - "Ты про-сти – при-ми сы-на, спа-са-я"
.
Где проблема?
Марина Влада-Верасень 16.08.2013 08:34 Заявить о нарушении
С этого места поподробнее.
На мой взгляд наши переводы несколько отличаются, хотя, как правило, все переводы схожи.
Марина Влада-Верасень 16.08.2013 09:10 Заявить о нарушении
А в «Погоне» я не о числе слогов говорил в данной строчке, а об ударении. Пусть остается, как есть, я же не настаиваю.)
Чеслав Николич 16.08.2013 09:38 Заявить о нарушении
Что это значит?
Марина Влада-Верасень 16.08.2013 09:45 Заявить о нарушении
Марина Влада-Верасень 16.08.2013 09:49 Заявить о нарушении
А про варианты "Бацку" поясню:
Перед тем, как выложить свой перевод на сайт, я вчитался в Ваш и увидел, что пара строк у меня точно такие же, но отличаются от Бородулинских. Мне, конечно, приятно думать, что «Great minds think alike», но большинству-то придет на ум русский эквивалент этой поговорки.
Поэтому я поскреб мозг и выудил другой вариант перевода этих строк, который и выложил. Вот, собственно, и все.
Чеслав Николич 16.08.2013 10:06 Заявить о нарушении
Простите за любопытство, но я не читала Вашего перевода до публикации, а потому хотелось бы знать - где совпали мысли...
Марина Влада-Верасень 16.08.2013 10:08 Заявить о нарушении
Но, если любопытно, извольте:
«………Мамино чело
Все глубже резали морщины.» я заменил на:
«………Мамины года
Считали скорбные морщины.»
Поэтому пришлось и первую строчку подправить, но это было уже неизмеримо легче.
Чеслав Николич 16.08.2013 10:16 Заявить о нарушении
Марина Влада-Верасень 16.08.2013 10:18 Заявить о нарушении
"Назло не плакал никогда,
Я в хате был один – мужчина.
Не шел ты…
Мамины года
Считали скорбные морщины."© Чеслав Николич, 2013
http://www.stihi.ru/2013/08/14/4819
.
У меня:
Не плакал я – им всем на зло:
В семье я был один – мужчина.
Не шел ты… Мамино чело
Все глубже резали морщины.
http://www.stihi.ru/2013/06/28/7244
"Мамино чело
Все глубже резали морщины"
У вас не могло "вписаться" в рифму - странно...
Марина Влада-Верасень 16.08.2013 10:41 Заявить о нарушении
Спасибо.)
Марина Влада-Верасень 16.08.2013 10:45 Заявить о нарушении
Кстати, если помните, именно Вы сподвигли меня выложить "Бацьку", поэтому я Вам тоже благодарен, только не надо вспоминать петуха и кукушку. Я вполне искренен.
Чеслав Николич 16.08.2013 11:36 Заявить о нарушении
У нас все началось с критики и ей же, родимой, продолжается!;)))))
Марина Влада-Верасень 16.08.2013 11:49 Заявить о нарушении
А я все еще недовольна некоторыми местами - правлю и правлю - пока не ощущаю полной гармонии.)
Марина Влада-Верасень 16.08.2013 11:53 Заявить о нарушении
«Ад славы камянеюць вершаробы,
Зірні наўкол — валун пры валуне.
Жыццё ад смутку гіне без хваробы.»
Чеслав Николич 16.08.2013 12:01 Заявить о нарушении
Но Его Величество Время всё расставляет по своим местам!;))))
Марина Влада-Верасень 16.08.2013 12:03 Заявить о нарушении
Посмотрите сейчас.
Пожалуйста.
Спасибо.)
Марина Влада-Верасень 18.09.2013 23:48 Заявить о нарушении
Уступаю Вашей просьбе, хоть это и против моих правил. Прошу только учесть, что это моё частное и во многом субъективное мнение. Я не литератор и даже не гуманитарий, зато имею хороший слух и обладаю склонностью к анализу:))
У меня, собственно, всего пара замечаний:
1. И у Богдановича, и у Вас везде схема рифмовки такая - АбАб (А – женская, б – мужская рифма), но в катрене:
«Беларусь, иль они понеслись
За твоими детьми догоняя,
Что забыли тебя, отреклись
И, продали, на смерть обрекая?»
она меняется на бАбА и это очень хорошо слышно. Если бы, например, это было в каждом втором катрене, то не так бы сбивало. Правда, тогда Вы бы сильно изменили оригинал.
Конечно, это трудность перевода с близкородственных языков, в которых слова почти одинаковы, но иногда имеют разное число слогов, или, что еще более напрягает – ударения стоят на разных слогах. Читал я как-то перевод, где так и осталось «пронеслися-отреклися», что уже вообще ни в какие ворота не лезет и напоминает посиделки на завалинке, а не поэзию. В моем варианте, если помните, я с трудом, и возможно не самым лучшим образом, но все же сохранил в этом месте АбАб.
2. И у Богдановича, и у Вас везде ударения, а стало быть, и ритм организованы следующим образом:
1010010010
001001001
1010010010
001001001,
правда, иногда з-я строчка у Богдановича звучит как 0010010010, однако в катрене:
«Мать-Отчизна! Сторонка родная!
Не утихнет в груди эта боль...
Прости сына! Прими и, спасая,
За Тебя умереть Ты позволь!»
логическое ударение обязано приходиться на первое слово, которое, увы, в этом случае звучит как «прОсти». Но, Марина, Вы же справились с ударением в слове «прими», значит, и это место можете, при желании, легко поправить.
Еще раз напомню, что мое мнение - это не истина в последней инстанции, возможно, я что-то недопонял.
Вот, как-то так.
А в целом – я даже позавидовал некоторым Вашим находкам!
С уважением,
Чеслав Николич.
Чеслав Николич 19.09.2013 10:38 Заявить о нарушении
Пока на мой взгляд это лучшее из всего предыдущего.
Исправила на "Милуй сына" в смысле помилуй, тогда все в ажуре, но смысл немножечко теряет...
Посмотрите.
Марина Влада-Верасень 19.09.2013 14:31 Заявить о нарушении
Мать-Отчизна! Сторонка родная!
Не утихнет в груди эта боль...
Милуй сына! Прости и, спасая,
За Тебя умереть Ты позволь!
Марина Влада-Верасень 19.09.2013 15:19 Заявить о нарушении
Причем, Вы это сделали так быстро, что я не успел сформулировать ответ на предыдущее сообщение.
Я, правда, в ответе пытался максимально сохранить оригинал, в сысле набора слов. Посмотрите, что получилось:
"Ты прости. И, сынов принимая,
За Тебя умереть им позволь!"
Если понравится - дарю.
А Ваш последний вариант не искажает смысла. "Миловать" даже ближе к контексту, чем "прощать", правда, звучит несколько выспренно.
Браво, Марина!
Чеслав Николич 19.09.2013 16:05 Заявить о нарушении
В таких случая предпочитаю использовать своё серое вещество, иначе ждет беда - может понравиться пользоваться чужим!;)))
Спасибо, Чеслав!
Мне приятно с Вами вести полемику.
Искренне,
Марина Влада-Верасень 19.09.2013 21:26 Заявить о нарушении
А вариант этот, к сожалению, в мой перевод никак не вставляется, поэтому мне его не жаль отдать, особенно в хорошие руки)))
Верну комплимент: мне тоже легко и приятно общаться с Вами без этого, обычного для стихиры, сюсюканья и взаимного восхищения.
Чеслав Николич 19.09.2013 22:48 Заявить о нарушении
стремительный, эмоциональный накал. Спасибо, Марина! Ваш перевод понравился.
Елена Амосова 15.08.2013 21:26 Заявить о нарушении