Рецензии на произведение «Лорелей. Генрих Гейне»

Рецензия на «Лорелей. Генрих Гейне» (Саша Венский -Дубль Два)

*
Привет!

Не пойму, что случилось со мною,
Что делать с проклятой тоской? —
Старинною сказкой одною
Я болен, утратив: копиõ — покои

.........

при прятан (пртан) вирик криви — привратник:
трав при врать врат ника — nica

— Привратник, скажи, почему
эту дверь затворяешь? Что
неотступно хранишь?

— Храню
тайну покоя.
— Но пуст ведь покой,
дос(сод — с од)стоверные люди
сказали: там нет ниче(nice)его.

— Тайну покоя я знаю. Ее
охранять я поставлен. —
— Но пуст твой: копиõ — покои.
— Для тебя он, ступ устъ — суть пуст, —
отве(veto: место — tēvo: отец)ветил — велит — влети!
привратник.

какойторерих: про роки пор
http://www.sibro.ru/poetry/detail/16425

.........

...воз(зов)вращены
водам реки Рейн

соединение древнего единого планетарного пракрита
(в осознанных пророческих смыслах, в кальках, перекатных, любых традиций)

эдд — се верные пророческие эдды
эд (עֵד) — свидетель, очевидец (пракрит, арамейский)
ад — имя (пракрит, тюркский) — vārd (dvar) — имя-слово
ад (עֵד) — вечность (пракрит, арамейский)

сод (סוֹד) — тайна, светъ тая — светъ их весть (пракрит, арамейский): davir vārdi vidar
од — оды (пророческие) эпосы, гимны, аггады, предания, хадисы, гиты, дайны, былины...
од (הוֹד) — величие, великолепие (пракрит, арамейский)
од — неистовство (пракрит, скандинавские)

ода — oda, копьё (пракрит, финно-угорские)
дин (דִין) — закон, конъ (пракрит, арамейский, древне-славянский)
kõne — речь (пракрит, финно-угорские)

копьё од (הוֹד) дина (דִין) на коне (древний закон законной речи)
ru.wikipedia.org/wiki/Од_(мифология)

со эдд эд (עֵד) дин (דִין) нить — соединить: balta — я русь сурь я — sun скрыт
http://youtu.be/G9jdSIZlATA?t=313

qan — кровь (пракрит, тюркские)
anna (‏חַנָּה‏‎: хана) — пророки и пророческие знания
qana — хана...anna: от кровь вения про роки

ра — все солнечные (сакра альные краса), древние, перво ист точники ники, в знаниях народов и традиций
ра (רַע) — плохой, злой, вредный (пракрит, арамейский)
ра (רֵעַ) — эра рэа, ближайший друг (пракрит, арамейский)

суть и разница в одной козявке: ра аз nica
http://i.gyazo.com/5de075136054e8de290f68d49dc89bdb.png

vir, viri — муж, мужи, в значении: мудрые мужи и воины (пракрит, многие ветви)
vira — уста, губы (пракрит, латынь)
вира — долг крови, чести и имени (за праотцов-учителей)
vira — подъём, подъём спирали (вод дов ворота)
karaviri — воины, солдаты, защитники (витязи, левиты, кшатрии...) (пракрит, балтийские)
ари (אֲרִי) — лев (пракрит, арийский, арамейский)

dreva логика — иголка verda
http://i.gyazo.com/1d46adb69511253c0eab78ce81b925a2.png

vydra — ann (vari ravi vira) dvari — davir — vidar — vārdi (именем-словом) дан
ru.wikipedia.org/wiki/Андвари

твёрдо встать на знания древних пророческих традиций всех родов и колен (вне исключений)
ru.wikipedia.org/wiki/Колено_(генеалогия)

игра — саво (סָב: старик, прапредок) васо (василевс) сова (мудрость) асов (старейшин) — рига
http://www.fbit.ru/free/myth/texty/sedda/home.htm

иголка этимо логика: s rig — sigr, эдд עֵד эд עֵד — vārd (вечного свидетеля победы именем-словом)
http://novoston.com/imena/z/zigfrid/

щит любимого, любимчика фольклоров (давида, ахмета, иванушки...) народов (любых): моген מָגֵן геном
http://youtu.be/9aF2zGnLzqE?list=PL7woRuj-gikxKJYf8NrQBabuXxlf7rA0h

Прохлада ложится, темнеет,
Но Рейна спокойна волна…
Вершина утёса алеет,
Закатным багрянцем полна.

андвари (осторожно), смоква — москва: vredy drevi alla verdi dveri
http://youtu.be/HDyrnrR6AMw

.........

бодрых дней

@

Гуриган Тимур   26.09.2019 19:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорелей. Генрих Гейне» (Саша Венский -Дубль Два)

Красивый перевод! А мне с детства помнится начало стихотворения, не знаю, чей перевод:

Не знаю, что стало со мною,
Печально душа смущена,
Мне всё не даёт покоя,
Старинная песня одна.

Ольга Ступенькова   24.01.2014 07:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга! Постараюсь найти автора...

Саша Венский -Дубль Два   26.01.2014 12:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорелей. Генрих Гейне» (Саша Венский -Дубль Два)

СПАСИБО,ЗА ВИЗИТ,ПРОГУЛЯЛАСЬ ПО ДУШЕВНЫМ СТРОЧКАМ ,ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛОСЬ,ЛЁГКОЙ НЕДЕЛЬКИ,С КРЕЩЕНИЕМ,ВСЕХ БЛАГ)))

Екатерина Богиня Любви   20.01.2014 12:51     Заявить о нарушении
Рад ответному визиту, Екатерина!

Саша Венский -Дубль Два   21.01.2014 00:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорелей. Генрих Гейне» (Саша Венский -Дубль Два)

Получилось очень красивое русское стихотворение.
Может так и надо переводить?
Интересно, что я почти одновременно с Вами переводил Лорелей (если судить по дате опубликования). Правда применил несколько другой подход.
Если интересно, заглядывайте.

Эрнст Лустиг   20.10.2013 00:33     Заявить о нарушении
Спасибо за тёплый отклик, Эрнст! Побродил и по Вашей страничке)))

Саша Венский -Дубль Два   08.11.2013 12:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорелей. Генрих Гейне» (Саша Венский -Дубль Два)

Этой темой, Лорелеей, Нибелунгами - и я больна. Вы молодец, взяли и воплотили! переводы - весьма трудная вещь, знаю не по наслышке, у вас замечательно получилось))))Буду вас читать)))Спасибо!

Наталья Викс   04.09.2013 08:33     Заявить о нарушении
Решил тряхнуть стариной))) Когда-то занимался по молодости переводами в силу специфики моей деятельности...
Те времена тоже не дают мне покоя, родовая память, однако!

Саша Венский -Дубль Два   04.09.2013 11:11   Заявить о нарушении
А у меня греки в предках и родне...поэтому, видно, античностью дышу и не могу надышаться!

Наталья Викс   04.09.2013 14:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорелей. Генрих Гейне» (Саша Венский -Дубль Два)

Гейне Генрих так же, как и Вы
Тосковал забыть на миг не в силах
Деву золотую у волны,
Вот, как долго помнят милых.

Несёт кораблик мой на скалы,
А кораблю всё не по чём,
Ему мерещатся причалы
Под летним проливным дождём.

Пусть всё будет хорошо. С улыбкой, Наталия.

Наталия Пе-Жо   19.06.2013 01:13     Заявить о нарушении
Благодарю за чудный экспромт,Наталия!

Саша Венский -Дубль Два   20.06.2013 01:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорелей. Генрих Гейне» (Саша Венский -Дубль Два)

Понравился, Саша, мне Ваш перевод. Мне вспомнился этот стих, в школьные годы я тоже на него делала поэтический перевод.
Успехов Вам немерено))))
С душевным теплом.

Евгения Савич   10.06.2013 21:22     Заявить о нарушении
Благодарю Вас за тёплый отклик и пожелания, Евгения!

Саша Венский -Дубль Два   18.06.2013 20:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лорелей. Генрих Гейне» (Саша Венский -Дубль Два)

Отличный перевод! Очень близок к оригиналу как лексически, так и ритмически. И что самое интересное, гармонично вписывается в твое творчество.

Рябинушка   02.06.2013 15:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Рябинушка! Очень ценю твоё мнение!

Саша Венский -Дубль Два   09.06.2013 14:14   Заявить о нарушении