Рецензии на произведение «Альбатрос. L Аlbatros. Charles Bodelaire»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Таня, здравствуй! Потрясающе. Через тебя открываю Бодлера. Когда-то ознакомительно проскочил его. Знаешь, для меня порой несколько слов определяют всё - как ключом открываю. Здесь: "Как вёсла волочит..." Сколько раз чувствовал себя в этом образе.
И вот он, зримый.
С теплом и сердцем.
Виктор Петроченко 2 27.12.2018 04:15 Заявить о нарушении
Жизнь Бодлера, когда я её изучила, позволила многое понять и в его поэзии, и в нём самом.
Я его полюбила. Какие муки переживал он...
Спасибо, что прочёл. Переводы не все любят, чаще с украинского читают. ))
Доброго утра тебе!
Фалалеева Татьяна 27.12.2018 06:49 Заявить о нарушении
Спасибо большое, Татьяна! Мне понравилось, хоть я не великий знаток и ценитель переводов поэзии...Просто наитие: это твое, это нет!
Для примера:Не люблю переводы трагедий Шекспира (Гамлет)Б.Л. Пастернака... М.Л. Лозинский на мой непросвещенный вкус - лучше! И т.д.....Хотя не настаиваю:)))
С уважением, Кирилл
Кирилл Ривель 12.03.2014 08:32 Заявить о нарушении
.
Альбатроса перевела из чисто своих упрямствующих соображений. )))
например, Якубович с первых же слов напрягает:
.
"Когда в морском пути тоска грызет матросов".
.
"... в морском пути..."
уже - неряшливо.
.
"И вот, когда царя любимого лазури..."
инверсия. и снова неряшливость.
.
В. Алексеев неплохо перевел, но у него много сорных слов.
.
Туганов - на мой взгляд, грубо. у меня не вяжется его образность с образностью Бодлера, как я его ощущаю.
.
Эллиса - тяжело читать.
.
вот самый лучший, на мой взгляд, непревзойдённый никем, так это у Левика. я от него таю. и сам Левик для меня - образец во всем.
.
а современники - просто перекачивают переводы от одного перевода к другому, да и - к себе. некоторые заимствованные образы, которых нет у Бодлера, у них присутствуют, что вызывает улыбку.
.
переводами занимаюсь только тогда, когда меня что-то зацепило в переводах предшественников, особенно, современных мне.
поэтому их мало. ))) нечто вроде гонок. ))
Кирилл, с теплом!
Татьяна.
Фалалеева Татьяна 12.03.2014 10:21 Заявить о нарушении
Кирилл Ривель 12.03.2014 21:09 Заявить о нарушении
Отличный перевод!
Планета Руслана Халматова 12.05.2013 20:47 Заявить о нарушении
Ура! И Таня добралась до Альбатроса! Отличный перевод! У меня был вариант покороче:
Забавы дикой ради пьяные матросы
беднягу в небе подстрелили альбатроса.
И вот на палубе распластанный лежит
царь неба, потерявший царственный свой вид.
Так ты, поэт, творя, витаешь в горних высях,
боясь с толпою грубой слиться даже в мыслях,
однажды сброшенный на землю грубо ниц,
свои безвольно крылья опускаешь вниз.
С праздниками, дорогая!
Александр Абрамов 1 06.05.2013 19:41 Заявить о нарушении
а тут - как прорвало на французский. )
спасибо, Саша! с праздниками!!!
Фалалеева Татьяна 06.05.2013 19:46 Заявить о нарушении
Таня!!! Изумительная, блестящая работа... смакую и перечитываю, перечитываю...))) Каждый нюанс... всё по мне!!!)))
Христос Воскресе!
Спаси и сохрани!
Просто Мик 05.05.2013 08:42 Заявить о нарушении
да простит меня мой любимый Шарль Бодлер за вольность некоторую! )
с Пасхой, Миша!
Фалалеева Татьяна 05.05.2013 11:13 Заявить о нарушении
Посмотрела стихотворение в переводе гугла...)) Такая каша!))
У тебя практически самостояьельное ст-ие, Татьяна.
Написано буквально по контурам первоисточника...
Это надо или знать язык, или иметь такую фантазию, как у тебя!
Понравилось!
С наступающей Пасхой!
Привет!))
Гал Аник 04.05.2013 14:23 Заявить о нарушении
пишу только тогда, когда цепляет и есть уверенность в том, что смогу насобирать информацию об авторе, стихе и исторической обстановке. без этого - бессмысленная работа.
а уж Альбатроса изучала... наверное, лет 30, не меньше. так он мне понравился - не передать!
и тоже пошерстила переводы.
лишь один меня буквально пленил - Левика (30 лет назад). остальные, как ты отметила, сумбурные, подогнанные друг под друга. хоть в заимствовании обвиняй.
вот я и ушла от них и от Левика. без фантазии не обошлось. чуть добавила небес в самом начале, а в концовке - боли.
за себя и отвечу.
хочется и во втором варианте, как у Левика, написать, имею ввиду размер.
правда, как вспомню Жизнь в розовом, у меня начинает кружиться голова. чуть не рехнулась я тогда! ))))))
спасибо тебе за отклик!
с Наступающей Пасхой. ))
обнимаю!
Фалалеева Татьяна 04.05.2013 15:23 Заявить о нарушении
Очень)
Татьяна, Вы просто Мастер!
Да, именно так, с большой буквы.
Примите мои восторги
С уважением,
Андрей Врублевский 03.05.2013 23:29 Заявить о нарушении
спасибо за отзыв!
я вам очень рада!
Татьяна.
Фалалеева Татьяна 04.05.2013 05:20 Заявить о нарушении
Прекрасная работа, Татьяна!
Екатерина Михайлевская 03.05.2013 22:59 Заявить о нарушении
вот написала - а хочется новые переводы сделать, ибо усмотрела в оригинале такие пласты...
ооо!!!
с теплом!
Татьяна.
Фалалеева Татьяна 04.05.2013 05:21 Заявить о нарушении
Здравствуй, Танечка.
Без последних четырех строк понял о чем ты здесь.
Добра, дорогая.
Святослав Огненный 03.05.2013 11:28 Заявить о нарушении
Альбатрос Бодлера стал символом Поэта, он узнаваем для тех, кто его читал.
помню, долго "болела" Альбатросом. )))
с Праздником Майским!
счастья и радостей тебе - немерено!
Татьяна.
Фалалеева Татьяна 03.05.2013 13:32 Заявить о нарушении
И снова очень интересная работа, Тань!
Владимир Сахарцев 03.05.2013 08:21 Заявить о нарушении
наверное, потому, что очень люблю это стихотворение Бодлера. из переводов по душе мне лишь перевод Вильгельма Левика.
спасибо!
Фалалеева Татьяна 03.05.2013 09:17 Заявить о нарушении