Рецензии на произведение «Альбатрос. L Аlbatros. Charles Bodelaire»

Рецензия на «Альбатрос. L Аlbatros. Charles Bodelaire» (Фалалеева Татьяна)

Таня, здравствуй! Потрясающе. Через тебя открываю Бодлера. Когда-то ознакомительно проскочил его. Знаешь, для меня порой несколько слов определяют всё - как ключом открываю. Здесь: "Как вёсла волочит..." Сколько раз чувствовал себя в этом образе.
И вот он, зримый.
С теплом и сердцем.

Виктор Петроченко 2   27.12.2018 04:15     Заявить о нарушении
Витя, привет!
Жизнь Бодлера, когда я её изучила, позволила многое понять и в его поэзии, и в нём самом.
Я его полюбила. Какие муки переживал он...

Спасибо, что прочёл. Переводы не все любят, чаще с украинского читают. ))

Доброго утра тебе!

Фалалеева Татьяна   27.12.2018 06:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Альбатрос. L Аlbatros. Charles Bodelaire» (Фалалеева Татьяна)

Спасибо большое, Татьяна! Мне понравилось, хоть я не великий знаток и ценитель переводов поэзии...Просто наитие: это твое, это нет!
Для примера:Не люблю переводы трагедий Шекспира (Гамлет)Б.Л. Пастернака... М.Л. Лозинский на мой непросвещенный вкус - лучше! И т.д.....Хотя не настаиваю:)))
С уважением, Кирилл

Кирилл Ривель   12.03.2014 08:32     Заявить о нарушении
мне кажется, что пастернаковский перевод "Гамлета"более картинный, а у Лозинского - более живой, душевный.
.
Альбатроса перевела из чисто своих упрямствующих соображений. )))
например, Якубович с первых же слов напрягает:
.
"Когда в морском пути тоска грызет матросов".
.
"... в морском пути..."
уже - неряшливо.
.
"И вот, когда царя любимого лазури..."
инверсия. и снова неряшливость.
.
В. Алексеев неплохо перевел, но у него много сорных слов.
.
Туганов - на мой взгляд, грубо. у меня не вяжется его образность с образностью Бодлера, как я его ощущаю.
.
Эллиса - тяжело читать.
.
вот самый лучший, на мой взгляд, непревзойдённый никем, так это у Левика. я от него таю. и сам Левик для меня - образец во всем.
.
а современники - просто перекачивают переводы от одного перевода к другому, да и - к себе. некоторые заимствованные образы, которых нет у Бодлера, у них присутствуют, что вызывает улыбку.
.
переводами занимаюсь только тогда, когда меня что-то зацепило в переводах предшественников, особенно, современных мне.
поэтому их мало. ))) нечто вроде гонок. ))

Кирилл, с теплом!

Татьяна.


Фалалеева Татьяна   12.03.2014 10:21   Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна, понял! Мих. Яснов относительно недавно издал книжку переводов "Проклятых поэтов"...Бодлер, Верлен, Рембо, Корбье....это я навскидку несколько имен привел...:))... С уважением, Кирилл

Кирилл Ривель   12.03.2014 21:09   Заявить о нарушении
эта книга у меня есть! )))

Фалалеева Татьяна   13.03.2014 05:07   Заявить о нарушении
благодарю за отзыв, Руслан!

Фалалеева Татьяна   13.05.2013 04:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Альбатрос. L Аlbatros. Charles Bodelaire» (Фалалеева Татьяна)

Ура! И Таня добралась до Альбатроса! Отличный перевод! У меня был вариант покороче:

Забавы дикой ради пьяные матросы
беднягу в небе подстрелили альбатроса.
И вот на палубе распластанный лежит
царь неба, потерявший царственный свой вид.

Так ты, поэт, творя, витаешь в горних высях,
боясь с толпою грубой слиться даже в мыслях,
однажды сброшенный на землю грубо ниц,
свои безвольно крылья опускаешь вниз.

С праздниками, дорогая!

Александр Абрамов 1   06.05.2013 19:41     Заявить о нарушении
я к Альбатросу давно добиралась. до чего же люблю перевод Левика!
а тут - как прорвало на французский. )

спасибо, Саша! с праздниками!!!

Фалалеева Татьяна   06.05.2013 19:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Альбатрос. L Аlbatros. Charles Bodelaire» (Фалалеева Татьяна)

Таня!!! Изумительная, блестящая работа... смакую и перечитываю, перечитываю...))) Каждый нюанс... всё по мне!!!)))

Христос Воскресе!

Спаси и сохрани!

Просто Мик   05.05.2013 08:42     Заявить о нарушении
немного отошла от Бодлера, потому что до меня написано - и все одинаково. причем, явно друг у друга списывали. вплоть до рифм и необычных слов, например, вместо "зЫбей" - "зыбЕй", чтобы в ритм попасть и в рифму с "корлаблЕй". ))) и стрелы у них у всех откуда-то взялись...

да простит меня мой любимый Шарль Бодлер за вольность некоторую! )

с Пасхой, Миша!

Фалалеева Татьяна   05.05.2013 11:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Альбатрос. L Аlbatros. Charles Bodelaire» (Фалалеева Татьяна)

Посмотрела стихотворение в переводе гугла...)) Такая каша!))
У тебя практически самостояьельное ст-ие, Татьяна.
Написано буквально по контурам первоисточника...
Это надо или знать язык, или иметь такую фантазию, как у тебя!
Понравилось!
С наступающей Пасхой!
Привет!))

Гал Аник   04.05.2013 14:23     Заявить о нарушении
Галя, язык знаю лишь французско-русский. а наоборот - не получается: практики нет разговорной
пишу только тогда, когда цепляет и есть уверенность в том, что смогу насобирать информацию об авторе, стихе и исторической обстановке. без этого - бессмысленная работа.
а уж Альбатроса изучала... наверное, лет 30, не меньше. так он мне понравился - не передать!
и тоже пошерстила переводы.
лишь один меня буквально пленил - Левика (30 лет назад). остальные, как ты отметила, сумбурные, подогнанные друг под друга. хоть в заимствовании обвиняй.
вот я и ушла от них и от Левика. без фантазии не обошлось. чуть добавила небес в самом начале, а в концовке - боли.
за себя и отвечу.

хочется и во втором варианте, как у Левика, написать, имею ввиду размер.

правда, как вспомню Жизнь в розовом, у меня начинает кружиться голова. чуть не рехнулась я тогда! ))))))

спасибо тебе за отклик!

с Наступающей Пасхой. ))

обнимаю!

Фалалеева Татьяна   04.05.2013 15:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Альбатрос. L Аlbatros. Charles Bodelaire» (Фалалеева Татьяна)

Очень)
Татьяна, Вы просто Мастер!
Да, именно так, с большой буквы.
Примите мои восторги
С уважением,

Андрей Врублевский   03.05.2013 23:29     Заявить о нарушении
Андрей, это в оригинале необычайно мощный стих, с загадками даже в размере (я такое впервые встречаю). хочется несколько вариантов написать. образов - немерено! и решений для перевода тоже.

спасибо за отзыв!
я вам очень рада!

Татьяна.

Фалалеева Татьяна   04.05.2013 05:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Альбатрос. L Аlbatros. Charles Bodelaire» (Фалалеева Татьяна)

Прекрасная работа, Татьяна!

Екатерина Михайлевская   03.05.2013 22:59     Заявить о нарушении
Катя, СПАСИБО...
вот написала - а хочется новые переводы сделать, ибо усмотрела в оригинале такие пласты...

ооо!!!

с теплом!

Татьяна.

Фалалеева Татьяна   04.05.2013 05:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Альбатрос. L Аlbatros. Charles Bodelaire» (Фалалеева Татьяна)

Здравствуй, Танечка.
Без последних четырех строк понял о чем ты здесь.
Добра, дорогая.

Святослав Огненный   03.05.2013 11:28     Заявить о нарушении
привет, Святослав!

Альбатрос Бодлера стал символом Поэта, он узнаваем для тех, кто его читал.
помню, долго "болела" Альбатросом. )))

с Праздником Майским!

счастья и радостей тебе - немерено!

Татьяна.

Фалалеева Татьяна   03.05.2013 13:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Альбатрос. L Аlbatros. Charles Bodelaire» (Фалалеева Татьяна)

И снова очень интересная работа, Тань!

Владимир Сахарцев   03.05.2013 08:21     Заявить о нарушении
Володя, я сумела уйти от известных мне переводов! и остаться в тексте!

наверное, потому, что очень люблю это стихотворение Бодлера. из переводов по душе мне лишь перевод Вильгельма Левика.

спасибо!

Фалалеева Татьяна   03.05.2013 09:17   Заявить о нарушении