Рецензии на произведение «Тень облака. Роберт Фрост»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Просто замечательно!!!
Ирина Санадзе 09.08.2013 10:59 Заявить о нарушении
Лаконично, Ирис, и у нас примерно одинаковая трактовка. Гендерный аспект тут, похоже, не удастся отразить: у нас ветер – он, а весна – она, а в данном контексте наоборот. Но, в целом, мне кажется, это несущественным, имеются и иные мнения, однако буквоедства в отношении к поэтическому переводу хватает (особенно если к делу подходят нефилологи, которые оценивают переводы на уровне эмоций, не зная теории перевода). Тем не менее, и эта проблема разрешима ( хотя, конечно, лишь отчасти), в теории поэтического перевода рассматирваются различные приемы выравнивания когнитивного диссонанса в подобных случаях, один из них - метафорические и метонимические замены языковых элементов (у Вас: Spring – breeze), различные лексико-грамматические трансформации и пр. Это вполне нормальные, узаконенные, приемы в переводоведении.
У меня также идет замена:
Весна легко ветерком подула,
Страницы книги перелистнула,
Искала личное посвященье,
Сказал я ветренице в смущенье,
Что вряд ли в книге отыщешь это.
Не удостоился я ответа,
Лишь тень, как облачко, пролетела –
Вдруг прогоню, отвлеку от дела?
С улыбкой,
Александра Волчкова 19.03.2013 23:30 Заявить о нарушении
Спасибо.
:)
Ирина Бараль 20.03.2013 07:18 Заявить о нарушении