Рецензии на произведение «Тень облака. Роберт Фрост»

Рецензия на «Тень облака. Роберт Фрост» (Ирина Бараль)

Просто замечательно!!!

Ирина Санадзе   09.08.2013 10:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина.

Ирина Бараль   09.08.2013 12:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тень облака. Роберт Фрост» (Ирина Бараль)

Лаконично, Ирис, и у нас примерно одинаковая трактовка. Гендерный аспект тут, похоже, не удастся отразить: у нас ветер – он, а весна – она, а в данном контексте наоборот. Но, в целом, мне кажется, это несущественным, имеются и иные мнения, однако буквоедства в отношении к поэтическому переводу хватает (особенно если к делу подходят нефилологи, которые оценивают переводы на уровне эмоций, не зная теории перевода). Тем не менее, и эта проблема разрешима ( хотя, конечно, лишь отчасти), в теории поэтического перевода рассматирваются различные приемы выравнивания когнитивного диссонанса в подобных случаях, один из них - метафорические и метонимические замены языковых элементов (у Вас: Spring – breeze), различные лексико-грамматические трансформации и пр. Это вполне нормальные, узаконенные, приемы в переводоведении.

У меня также идет замена:

Весна легко ветерком подула,
Страницы книги перелистнула,
Искала личное посвященье,
Сказал я ветренице в смущенье,

Что вряд ли в книге отыщешь это.
Не удостоился я ответа,
Лишь тень, как облачко, пролетела –
Вдруг прогоню, отвлеку от дела?

С улыбкой,

Александра Волчкова   19.03.2013 23:30     Заявить о нарушении
Александра, у Вас на удивление и легко, и точно. И - весна! И даже ветреница. А у меня - ветреная рука. Как мы похоже смотрим!
Спасибо.
:)

Ирина Бараль   20.03.2013 07:18   Заявить о нарушении