Рецензии на произведение «Dafflodils перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
чудесно)) мне нравится... "как нарцисс")) Спасибо за настроение!!!
Алёна Стажкова 08.12.2016 12:38 Заявить о нарушении
А если еще учесть, что большинство моих стихов - такая своеобразная "жизнь-боль",
То вдвойне приятно, что кого-то порадовал!!!!!
Вечно-светлого и тёплого настроения Вам, Алёна!
Семён Бочкарёв 08.12.2016 16:17 Заявить о нарушении
Изменить бы одну строчку: вместо "Смотрел на то, но не знавал" СМОТРЕЛ и не ОСОЗНАВАЛ, какому чуду я внимал. Лучше звучит, правда?? Понравился перевод!
Ида Замирская 06.12.2016 01:19 Заявить о нарушении
I gazed—and gazed—but little thought
тра-та-тата-та-тата-та
Если я возьму Ваш вариант - произойдет сбой ритма, хоть и по слогам все правильно будет.
Просто из за длинного слова.
А так да, если бы не был привязан к исходному ритму, то можно было бы)
С уважением,
Семён Бочкарёв 06.12.2016 13:04 Заявить о нарушении
Семен, хорошо, но есть замечание: размерность строк надо держать по форме оригинала. Только тогда "Евгений Онегин" и на суахили будет узнаваться с первой строфы. Знаю, что в переводах с короткословного английского это сложно, но иногда удается.
http://www.stihi.ru/2008/01/13/4182
Репин В. 13.11.2016 18:03 Заявить о нарушении
Что касается моего перевода: приблизил насколько мог)
Дело было в 11 классе, писать только начинал. На том этапе это для меня был огромный прорыв и хороший опыт))
Благодарю за отзыв!!
С уважением,
Семён Бочкарёв 13.11.2016 19:11 Заявить о нарушении