Рецензии на произведение «Трудности перевода»

Рецензия на «Трудности перевода» (Веро Франко)

"переплетая с лаской быль и небыль."

Вот удивительно точная формула, пригодная и для обычной жизни, и для поэтической!

Сергей Игреков   12.04.2013 22:18     Заявить о нарушении
Спасибо,Сергей. И ...ах,как же трудно ей следовать).

Веро Франко   12.04.2013 22:23   Заявить о нарушении
Либо ласкаем не тех, либо не тем плетем быль-небыль...))

Сергей Игреков   12.04.2013 22:31   Заявить о нарушении
А вот это интересный вопрос. Коли быль-небыль плетётся,значит тем её плетём). Просто не надо забывать про "трудности перевода").

Веро Франко   12.04.2013 22:37   Заявить о нарушении
"Вер"ное)) замечание!))

Трудности перевода -- вопрос "вечный", даже "проклятый", но, знаете, у меня куча друзей, которые терпеть не могут стихов)) -- и ничего, дружим!))

Сергей Игреков   12.04.2013 23:03   Заявить о нарушении
Я не про дружбу говорила,Сергей). С друзьями легче. Моя лучшая подруга -главный бухгалтер,далека от поэзии,мягко сказать если). Читает мои вирши с кривым лицом,или комментирует так,что я со стула падаю...и всё равно я её нежно люблю.)

Веро Франко   12.04.2013 23:18   Заявить о нарушении
А в любви стихи обычно -- повод для ссор, в любом качестве!)) В поэта можно влюбиться, но любить его -- тяяяжкий крест))

Сергей Игреков   12.04.2013 23:33   Заявить о нарушении
...а поэтессу?)) Это уже просто не крест,а камушек,причём с выбитыми датами и приклеенным фото)).

А тонкая материя бытия от ссор рвётся и расползается по швам. Но строчки остаются,а это тоже немало.

Веро Франко   12.04.2013 23:55   Заявить о нарушении
Тонкая материя бытия расползется и без стихов -- свойство у нее такое 9за редчайшим исключением!)
Но либо ты поэт\поэтесса, и пишешь, как подорванный\ая ( в горьком одиночестве, как правило), либо ты "счастлив в личной жизни" и не пишешь ни абсолютно. А зачем?

Редкостно бывает, когда пресловутая "личная жизнь" и творчество существуют как бы параллельно и не пересекаются (или пересекаются в таких римановских пространствах, что с земли не углядеть...)

Сергей Игреков   13.04.2013 00:40   Заявить о нарушении
Соглашусь).

Веро Франко   13.04.2013 08:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Веро Франко)

Вы - настоящая красавица, Веро! ^_^

Олись Лапковский   28.03.2013 17:35     Заявить о нарушении
Да? )) Спасибо,Лидия)).

Веро Франко   28.03.2013 18:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Веро Франко)

Острое стихо, жалящее.
Рифмы странные, не всегда подходящие, но "жало-лекало" порадовало.
Понравился общий вид, настроение - сложное.

С увважением, Ленни

Лена Шестакова   24.12.2012 20:08     Заявить о нарушении
Привет).
Настроение сложное,ты права...
Классно,когда с тобой говорят на своем языке,полном сравнений,красивых и откровенных мыслей,личного опыта - ты тоже начинаешь отвечать. Однако... трудности перевода никто не отменяет).
Спасибо,что отметила удачную,интересную рифму. Помню,как ты сразу "увидела" мою находку - "блесна из нежности и боли" в моей "Мантре".
А тут я сознательно ушла от строгих рифм. Возможно,надо было его написать в строку,просто как текст...подумаю).

ВерО

Веро Франко   24.12.2012 20:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Веро Франко)

:)) ангелы, значит, в колокола бьют ...
то-то я ночью плохо сплю

Дарк Даниэль   24.12.2012 17:17     Заявить о нарушении
Да?)
Когда морозно... слышимость, как правило, отличная.)
И вообще,слышать ангелов - это к удаче,Дин).

Веро Франко   24.12.2012 17:46   Заявить о нарушении
ты там в своей Московии с ангелами в царь-колокол что ль бомкаешь,
что мне в Хохляндии слышно? хоть и по морозу.... :))

Дарк Даниэль   24.12.2012 17:59   Заявить о нарушении
Ну что ты...в маленький хрустальный колокольчик пару раз тренькнула...украинские мужчины очень чувственные,я это давно знаю.)

Веро Франко   24.12.2012 18:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Веро Франко)

вот люблю я когда так, - огненно-снежно, горячий лёд слов... и образ, зыбкий - случайное сплетение ветвей...

Чемерица   24.12.2012 11:57     Заявить о нарушении
Я сама все это люблю,Чем).

Веро Франко   24.12.2012 12:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Трудности перевода» (Веро Франко)

Трудней всего перевести слова
Которые не сказаны, но будут
Витать над чувством, кругом голова
И колокольный звон вдруг ангелов по кругу
Прогонит и под снегом погребёт
В молчании застынут чувства ласки
Преодолимо, мантрой "всё пройдёт"
Заснём мы в небыль, можно и без сказки

ВерО, прости, но ничего умного больше не перевелось с русского на русский

Михаил Плисюк   24.12.2012 11:56     Заявить о нарушении
Это гораздо лучше-перевод с сердечного на сердечный). Спасибо,Миш!

Веро Франко   24.12.2012 12:06   Заявить о нарушении