Рецензии на произведение «Леди за швейной машинкой - 2»

Рецензия на «Леди за швейной машинкой - 2» (Анна-Верба)

То шо днем она нашивает-
По ночам тайком распускает
Штоб не выдали замуж Ея-
Патаму што жьдет Одиссея...

Владислав Гончар   20.11.2013 09:25     Заявить о нарушении
Ах, вот оно в чём дело... А я всё думаю, и никак не пойму :)

Анна-Верба   20.11.2013 16:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леди за швейной машинкой - 2» (Анна-Верба)

"Мелодика" вашего стиха совсем не совпадает с "мелодикой" исходного. Исходное написано 4-хстопным хореем, как детские считалочки (это же одна из основных особенностей стиля Эдит Ситуэл в первых нескольких циклах её стихотворений):
"Раз, два, три, четыре, пять,
Вышел зайчик погулять".
(Не понимаю, как это можно не заметить?).
Только в исходном стихотворении - два изменения анакрузы: в первой и в девятой строках. Это и привело в заблуждение большинство из участников конкурса.
А в Ваших варантах - пятистопный ямб. Какое же это совпадение?
С Вашей рецензией на перевод победительницы конкурса согласен (за исключением замечания про ритм и размер первоисточника. У Анны Дубовской - тоже ямб).

Вячеслав Гольдберг   16.12.2012 15:59     Заявить о нарушении
А вот Вадим Волков утверждает, что это хорей.
Наверное, ему из-за кордона виднее :)) (шучу)
А вообще, если бы я задавала стих для перевода, то снабжала бы его точным смысловым подстрочником и давала бы схему размера.

Вячеслав, у меня в первом варианте - 4-х стопные строки.
Но для русского языка этого не хватает, у нас слова длиннее, слогов больше. Поэтому я и попробовала сделать ещё и второй вариант, он полнее получился, но тяжеловат. Это мой первый опыт, Вы уж меня простите. :)
К тому же, в конкурсе я не участвовала. Надеюсь, будут ещё конкурсы...

С уважением, Анна

Анна-Верба   16.12.2012 16:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леди за швейной машинкой - 2» (Анна-Верба)

Аня, в обоих вариантах и мелодика, и рифмы на месте (almost). Второй вариант точнее, но - может быть - самую чуточку тяжелее. И я бы еще над ним поработала:

Где зелень трав в шпинатовом обличье,
На лоскуты рассечена по Гринвич,
Стоит высокий дом и смотрит в даль,
Где ткёт весна свою цветную шаль.

Так тщательно, витиевато, рунно
И так забавно, весело и юно,
Что в комнатах под солнечную трель,
Как канарейка, вновь поёт апрель.

Там в перспективу звуки закрутив, - что-то представила все эти закрученные звуки в виде цветных проволок старой проводки - м.б. найдете более точное слово?
Журчит один настойчивый мотив,
И личико, как белый циферблат
Обрамлено в петрушковый оклад.

Сидите вы, строчите день-деньской,
Кроя свой мир над швейною доской, что такое швейная доска? за швейною тоской?
И в страхе жизни, в сгорбленности торса - торса-уродство - не очень удачная рифма.
Я вижу ваше скрытое уродство.

что нитки серы, что выкройка мала?
и в страхе жизни мечется игла

Дрожащий ритм, челнок работе рад,
С иглою острой бьётся сердце в такт. - С иглой живою? понятно, что она острая
Стежки кладёте ровно и хитро,
В надежде, что творите вы добро.

Но не правы: напрасно, вижу я, - ударение не удачное.
Вшиваете вы землю и моря
В лоскутный плед, чтоб ночью кутал он - откуда ночь? В лоскутный плед - укутал чтобы он?
Ваш бедный разум в тёплый, вечный сон. скудный разум?

вот мой вариант
http://www.stihi.ru/2012/11/26/5260
а про размер - в обзоре конкурса

Наталья Максимова   07.12.2012 14:03     Заявить о нарушении
Наталья, огромное спасибо! Поправки принимаю, буду думать.

Швейная доска - подставка под машинкой. У некоторых швей есть большие доски для раскроя тканей.
Ой, только не "скудный разум", потому что это уже оскорбление.
А "бедный" подразумевает жалость... :)

Ещё раз, СПАСИБО! С теплом, Аня

Анна-Верба   07.12.2012 14:46   Заявить о нарушении
да, доска, точнее, педаль - были. но она находится внизу - у меня в голове образ не складывается

Наталья Максимова   07.12.2012 15:16   Заявить о нарушении
Не педаль, а доска, на которую швея облокачивается, на которой лежит шитьё. Или вышивание. Рабочая доска или стол, или подставка. А в стихе - доска для раскроя ткани: "Кроя свой мир над швейною доской". Я для таких целей использую чертёжную доску. :)

Острую иглу я заменила на живую. Спасибо!

Анна-Верба   07.12.2012 15:26   Заявить о нарушении
наверное, доска - технически - на месте - но мне она не очень понравилась. я никогда не слышала такого выражения. раскроечный стол - да. пусть будет доска.

Наталья Максимова   07.12.2012 15:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леди за швейной машинкой - 2» (Анна-Верба)

Первый вариант мне больше понравился... Он написан с душой ,и лег на душу... Второй, может быть , и точнее к оригиналу, но тяжеловат...
С Уважением!

Эппи Граф   05.12.2012 00:19     Заявить о нарушении
Да, верно... Это участь большинства переводов: как только приближаешься к точности, теряешь дыхание. И чё деить?

Спасибо, Эппи! :)

Анна-Верба   05.12.2012 16:35   Заявить о нарушении
Через месяц вернуться к первому и чуток полирнуть...

С Уважением!

Эппи Граф   06.12.2012 22:17   Заявить о нарушении
Это правильно. :)
Но и второй мне очень дорог. Мне даже кажется, что он дороже первого.
ЧуднО... :)

Анна-Верба   07.12.2012 11:13   Заявить о нарушении
Cмотрю, Вы неплохо с Нат. Максимовой обогатили творчески друг друга...
С Уважением!

Эппи Граф   08.12.2012 10:48   Заявить о нарушении
Чужие ляпки видятся лучше, чем свои. :)

Анна-Верба   08.12.2012 10:53   Заявить о нарушении