Рецензии на произведение «Шекспир Сонет 2»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Леонид, великолепный перевод!
Поражена дословностью и при этом красочность изречений сохранена.браво!
С теплом 😊
Инна Керн 27.08.2018 21:44 Заявить о нарушении
Классно.
Красиво и поэтично.
А вот еще одна версия:
Когда вуалью тонкой ледяной
Затянут сорок зим твои черты,
Сомнут букет роскошный озорной,
И станут ветошью уборы красоты,
То на вопрос, как умудрилась ты
Растратить все богатство юных лет,
Не говори, что блеклые цветы
Лишь добавляют прелести в букет
А гордо брови взвив, не потупляя глаз,
Ответь: я в детях растворюсь своих,
Свет не погас, и взор мой не угас -
Блистает в лицах и улыбках их
И кровь усталая, что стала холодней,
Согреет сердце радостью своей.
Ирина Чернявская-Юдовина 20.12.2013 11:48 Заявить о нарушении