Рецензии на произведение «Аркадий Кулешов. Алеся»

Рецензия на «Аркадий Кулешов. Алеся» (Незнамо Кто)

Спасибо за перевод, в котором сохранились и мягкость, и певучесть, и красота белорусского оригинала.

Немного Солнца   09.10.2019 11:24     Заявить о нарушении
Это самый лестный из отзывов. Спасибо!

Незнамо Кто   18.05.2020 04:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аркадий Кулешов. Алеся» (Незнамо Кто)

Как здорово! С детства знакомая и любимая песня оказалась совсем не знакомой... Приятно было познакомиться с авторским вариантом стихов. Чарующий белорусский язык! И перевод великолепен. Благодарю сердечно автора перевода,

Андрей Бублиенко   29.06.2017 17:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, на добром слове. С Вашим восприятием белорусского языка совершенно согласен.

Незнамо Кто   13.09.2017 17:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аркадий Кулешов. Алеся» (Незнамо Кто)

Выдатна, Хто. Вядома....

Махнач Сергей Юрьевсын   26.02.2016 19:58     Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове!

Незнамо Кто   04.04.2016 13:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аркадий Кулешов. Алеся» (Незнамо Кто)

Отличный перевод. А сам стих, по моему, входит в сотню лучших стихов всех времён и народов.Спасибо.

С уважением.
В.Радионов

Вячеслав Радионов   22.05.2014 09:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Аркадий Кулешов. Алеся» (Незнамо Кто)

С юных лет (а мне за 50) не расстаюсь с этой песней
Очень хороший перевод. Спасибо!
Позволю себе только пару замечаний:
Слово «красивая» в предпоследнем стихе (очевидно перевод «смуглявая»)звучит как-то вульгарно что ли ( какая-то в нем цыганщина). Не могу принять.

«Пускай же зорька на востоке догорает,
Чтоб поздно вечером на западе взойти»
К сожалению, на западе ни чего, увы, не всходит, а тем более зорька – на то он и запад. Вам не кажется? Уважаю права автора. Но по силам ли Вам здесь что либо здесь поделать?, так сказать сделать перевод действительно художественный, пусть даже вынуждено разойтись с Автором .


Владимир Пшеница   24.08.2013 23:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир,
Слово "красивая" у меня прежде не вызывало отрицательных ассоциаций. Но Ваш комментарий как-то смутил. Надо подумать.
По второму сразу могу ответить: заря (она же зорька) -- это не рассвет, а зарево при рассвете или закате, так что Кулешов не ошибся.
Спасибо еще раз.

Незнамо Кто   28.08.2013 07:43   Заявить о нарушении
Вы абсолютно правы

заря - ЗАР'Я , зари, вин. зарю и ( ·редк. ) зорю, мн. зори, ·жен. 1. Световая окраска горизонта перед заходом и восходом солнца (без определения - преим. об утренней окраске горизонта). Утренняя, вечерняя заря. Заря (утренняя) занимается. Заря (вечерняя) погасла. "Заря, заря! раскинь свой полог, зажги надеждами восток!" Ф.Сологуб. | Время появления на горизонте этого освещения (без определения - преим. о раннем утре). "На заре ты ее не буди: на заре она сладко так спит." Фет. "Чтоб в доме здесь заря вас не застала!" Грибоедов. Встать с зарей. 2. перен. Начало, зарождение чего-нибудь (радостного, светлого; ·книж. ).
Как я мог заблуждаться?
Подвели ассоциации- запад/заход солнца. а здесь "взойти"
Всегда связывал зорьку только с рассветом.

НО Вот ещё размышления:
«Годами в сердце заглушить своем не мог» Скорее - С годами в сердце заглушить своем не смог

«Потом рассвет холодный в пасмурном тумане» Всё говорит, что время года осень.
«желтых сосен» почему желтых? Сосна- хвойное дерево, вечнозелёное.
«зеленые колосья» а здесь скорее наоборот жёлтые осенью (золотые)
«шептание желтых сосен» шёпот-шелест, это опять скорее для лиственных

«Прощай, разбуженная сердцем, дорогая» – мне кажется скорее разбудившая сердце, или пробудившая в сердце чувства, при чём безответно, т.е. наоборот не разбуженная сердцем (но дорогая). Пропадает смысл в Вашем варианте.
Возможно: Прощай, встревожившая сердце, дорогая
Или мелодичней: Прощай, желанная и сердцу дорогая

«Далеким жаворонком звонко плачет май». Если далёким, то это уже не звонко. Не лучше ли? – Весенним(далёким, печально) жавронком звенит и плачет май. (представляется солнце, звон тишины - покой, нарушаемый щебетанием птиц)

Владимир Пшеница   30.08.2013 21:38   Заявить о нарушении
Владимир, Ваши рецензии удлиняются, в них прибавляется критики. Придется и мне «удлиниться» и немного покритиковать.
По пунктам.
1) Со словом «годами» сочетаются глаголы несовершенного вида. Как, впрочем, и с любым обстоятельством времени, имеющим некоторую протяженность. «Я годами не сочинил стихи» – плохо. «Я годами не сочинял стихи» – хорошо.
2) Насчет времени года. У Кулешова в стихотворении оно указано дважды, и даже месяц указан – май, так что домысливать об осени ничего не требуется.
3) Вопрос о желтых соснах следовало бы адресовать автору. Так сказано у него, и я как переводящий уважаю его выбор этого эпитета. От себя замечу, что сосна хоть и «вечнозеленая», но каждая хвоинка держится всего 2-3 года и опадает, причем не только осенью, а и весной тоже. А перед этим хвоя может сохнуть и желтеть. Вот, например, снимок http://anyonewhogardens.files.wordpress.com/2011/10/pine-needles-yellow-fall.jpg
4) И о зеленых колосьях вопрос к автору. Но и здесь добавлю от себя, что озимая рожь начинает колоситься в мае, и колосья у нее в это время именно зеленые.
5) Насчет «шепота» хвойных – это дело вкуса. По мне так слово «шепот» подходит куда больше к хвойным, чем к лиственным: листья полощутся на ветру, а не шуршат, как иголки.
6) И снова Вы призываете меня поправить автора. Зачем? Ведь я не собственное стихотворение сочиняю, а перевожу чужое. Так что приходится сверяться с оригиналом. А в оригинале сказано дословно (только по-белорусски): «Прощай, разбуженная сердцем…» В последней строфе иначе: «Прощай, разбуженная в сердце…». Так что в переводе смысл, да и форма фразы переданы АБСОЛЮТНО ТОЧНО. Просто понимает эти слова каждый по-своему.
По Вашим предложениям. Не думаю, что «встревожившая» – достойная замена «разбуженной». И вообще, это словосочетание, на мой взгляд, – отличная находка Кулешова, и отказываться от нее при переводе почти преступление. Второй Ваш вариант – «желанная» – это, кажется, прямая дорога к той ресторанщине, против которой Вы же и выступали. «Сердцу дорогая» – хуже, чем просто «дорогая», менее искренне и более пошло. Да и слово «сердцу» тут совершенно необязательно. А чему еще дорогая, как не сердцу?
7) Согласен, что «далеким» и «звонко» плохо сочетаются. Но «весенним жавронком» – не лучше, поскольку в этой же строчке сказано о мае. Так что ясно, что жаворонок не летний и не осенний, и это уточнение кажется излишним. (Необязательные, ничего не добавляющие слова выглядят недочетом.) По той же причине «печально» здесь – нехорошо, поскольку «радостно» никто не плачет. «От радости» еще можно, но не «радостно». Так что и это тоже ненужное слово, а раз ненужное, то и вводить его в перевод нет причин.
Не говоря уже о том, что предлагаемое Вами слово «жавронок» отсутствует в русском языке.

Я, кстати, переделал несколько мест, которые мне не нравились, в том числе и тех, о которых Вы писали. Если любопытно, взгляните.
Спасибо за замечания.

Незнамо Кто   09.09.2013 21:02   Заявить о нарушении
У слова "заранка" есть ещё значение - звезда, а именно - утренняя звезда, т.е. Венера.
Становится понятной поистине удивительная, утончённая символика последней строфы - ты ушла, но любовь вечно со мной.

Стихиальщик   08.11.2013 14:47   Заявить о нарушении
Спасибо за точное и очень ценное замечание.

Незнамо Кто   10.11.2013 03:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Аркадий Кулешов. Алеся» (Незнамо Кто)

...вот уже второй день прихожу читать этот перевод...всё тута очень-очень хорошо!... ну одно слово - в предпоследней строчечке последнего катрена вроде из ритма выбилось - но это ваще мелочь, все здорово читаетца и вапсче стихотворный перевод такой песни - он очень нужный, патамуша эту песню многие любят... а вот интересно - када стих целиком, а не тот укороченный вариант который у песняров и сябров, то совсем другое впечатление, история как-то немножко по-другому воспринимается... правильно они сделали, хотя исходный стих очень хороший, но песня получилась как-то шире и выше по смыслу... хм...гм... хотя это может быть тока мне кажется... хм...
С наступившим новым годом и с продолжающимися праздниками!

Эхо Эхооо   06.01.2013 19:09     Заявить о нарушении
Второй день -- это обязывает. А что именно выбилось? В этой строчке, кажется, ровно такой же ритм, как и в остальных соответствующих строках: попробуйте спеть ее на мотив Лученка, и все гладко ляжет. А у Песняров, может, и шире получилось -- просто там убрана конкретная история, а оставлен только общий смысл и настроение. Выбрали, по сути, лучшее. Жаль только третью строфу не взяли, которая кажется мне одной из наиболее красивых. И вообще, не каждому дается в 14 лет такое стихотворение написать. У песни же Сябров другие авторы, и там про другую Алесю поется, которая живет в Полесье, а не в Могилевской области, где в 1920-е годы жил Кулешов. )) Спасибо за отклик.

Незнамо Кто   09.01.2013 16:25   Заявить о нарушении
...йа тута... насчет сябров мне просто гугл выдал несколько адресов с этими словами - мне хотелось проверить сколько куплетов в песне и на этот текст вылезли и песняры и сябры, хотя в гугле наверняка могли всё в одну кучу свалить, это всё с телефона было.... ыхххх..... но мне важно было просто проверить что взято в песню - мне тоже кажется что взято лучшее, но тот куплет бы песню не испортил... а слово... хм... - оно только при чтении выбивается... хм... при пении скорее всего всё должно быть супер... это слово "МОЯ"... в нём грамматическое ударение на последний слог, но при чтении ритмическое ударение попадает на первый, на букву "О"... то есть читать приходится, естественно, как положено "моЯ", но при этом происходит небольшой ритмический сбой, отмечаемый мом эхо-мозгом... ну в смылсле тама так просится прочитать по ритму: "Пусть мОя зОрька нА востОке дОгорАет"... но это наверно непринципиально...вот...

Эхо Эхооо   09.01.2013 17:25   Заявить о нарушении
А-а, ну если придет чего лучше, чем "моя", то заменю. Впрочем, такие смещения ударения, кажется, допустимы. Даже термин для этого специальный есть: ипостаса.

Незнамо Кто   09.01.2013 17:45   Заявить о нарушении
Спасибо Вам за хороший перевод! Сегодня как раз у меня возникла необходимость в переводе именно этого стихотворения, а Вы уже всё сделали и сделали отлично!

Andrei   12.05.2013 10:47   Заявить о нарушении