Рецензии на произведение «Аркадий Кулешов. Алеся»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Спасибо за перевод, в котором сохранились и мягкость, и певучесть, и красота белорусского оригинала.
Немного Солнца 09.10.2019 11:24 Заявить о нарушении
Как здорово! С детства знакомая и любимая песня оказалась совсем не знакомой... Приятно было познакомиться с авторским вариантом стихов. Чарующий белорусский язык! И перевод великолепен. Благодарю сердечно автора перевода,
Андрей Бублиенко 29.06.2017 17:17 Заявить о нарушении
Незнамо Кто 13.09.2017 17:15 Заявить о нарушении
Выдатна, Хто. Вядома....
Махнач Сергей Юрьевсын 26.02.2016 19:58 Заявить о нарушении
Отличный перевод. А сам стих, по моему, входит в сотню лучших стихов всех времён и народов.Спасибо.
С уважением.
В.Радионов
Вячеслав Радионов 22.05.2014 09:22 Заявить о нарушении
С юных лет (а мне за 50) не расстаюсь с этой песней
Очень хороший перевод. Спасибо!
Позволю себе только пару замечаний:
Слово «красивая» в предпоследнем стихе (очевидно перевод «смуглявая»)звучит как-то вульгарно что ли ( какая-то в нем цыганщина). Не могу принять.
«Пускай же зорька на востоке догорает,
Чтоб поздно вечером на западе взойти»
К сожалению, на западе ни чего, увы, не всходит, а тем более зорька – на то он и запад. Вам не кажется? Уважаю права автора. Но по силам ли Вам здесь что либо здесь поделать?, так сказать сделать перевод действительно художественный, пусть даже вынуждено разойтись с Автором .
Владимир Пшеница 24.08.2013 23:57 Заявить о нарушении
Слово "красивая" у меня прежде не вызывало отрицательных ассоциаций. Но Ваш комментарий как-то смутил. Надо подумать.
По второму сразу могу ответить: заря (она же зорька) -- это не рассвет, а зарево при рассвете или закате, так что Кулешов не ошибся.
Спасибо еще раз.
Незнамо Кто 28.08.2013 07:43 Заявить о нарушении
заря - ЗАР'Я , зари, вин. зарю и ( ·редк. ) зорю, мн. зори, ·жен. 1. Световая окраска горизонта перед заходом и восходом солнца (без определения - преим. об утренней окраске горизонта). Утренняя, вечерняя заря. Заря (утренняя) занимается. Заря (вечерняя) погасла. "Заря, заря! раскинь свой полог, зажги надеждами восток!" Ф.Сологуб. | Время появления на горизонте этого освещения (без определения - преим. о раннем утре). "На заре ты ее не буди: на заре она сладко так спит." Фет. "Чтоб в доме здесь заря вас не застала!" Грибоедов. Встать с зарей. 2. перен. Начало, зарождение чего-нибудь (радостного, светлого; ·книж. ).
Как я мог заблуждаться?
Подвели ассоциации- запад/заход солнца. а здесь "взойти"
Всегда связывал зорьку только с рассветом.
НО Вот ещё размышления:
«Годами в сердце заглушить своем не мог» Скорее - С годами в сердце заглушить своем не смог
«Потом рассвет холодный в пасмурном тумане» Всё говорит, что время года осень.
«желтых сосен» почему желтых? Сосна- хвойное дерево, вечнозелёное.
«зеленые колосья» а здесь скорее наоборот жёлтые осенью (золотые)
«шептание желтых сосен» шёпот-шелест, это опять скорее для лиственных
«Прощай, разбуженная сердцем, дорогая» – мне кажется скорее разбудившая сердце, или пробудившая в сердце чувства, при чём безответно, т.е. наоборот не разбуженная сердцем (но дорогая). Пропадает смысл в Вашем варианте.
Возможно: Прощай, встревожившая сердце, дорогая
Или мелодичней: Прощай, желанная и сердцу дорогая
«Далеким жаворонком звонко плачет май». Если далёким, то это уже не звонко. Не лучше ли? – Весенним(далёким, печально) жавронком звенит и плачет май. (представляется солнце, звон тишины - покой, нарушаемый щебетанием птиц)
Владимир Пшеница 30.08.2013 21:38 Заявить о нарушении
По пунктам.
1) Со словом «годами» сочетаются глаголы несовершенного вида. Как, впрочем, и с любым обстоятельством времени, имеющим некоторую протяженность. «Я годами не сочинил стихи» – плохо. «Я годами не сочинял стихи» – хорошо.
2) Насчет времени года. У Кулешова в стихотворении оно указано дважды, и даже месяц указан – май, так что домысливать об осени ничего не требуется.
3) Вопрос о желтых соснах следовало бы адресовать автору. Так сказано у него, и я как переводящий уважаю его выбор этого эпитета. От себя замечу, что сосна хоть и «вечнозеленая», но каждая хвоинка держится всего 2-3 года и опадает, причем не только осенью, а и весной тоже. А перед этим хвоя может сохнуть и желтеть. Вот, например, снимок http://anyonewhogardens.files.wordpress.com/2011/10/pine-needles-yellow-fall.jpg
4) И о зеленых колосьях вопрос к автору. Но и здесь добавлю от себя, что озимая рожь начинает колоситься в мае, и колосья у нее в это время именно зеленые.
5) Насчет «шепота» хвойных – это дело вкуса. По мне так слово «шепот» подходит куда больше к хвойным, чем к лиственным: листья полощутся на ветру, а не шуршат, как иголки.
6) И снова Вы призываете меня поправить автора. Зачем? Ведь я не собственное стихотворение сочиняю, а перевожу чужое. Так что приходится сверяться с оригиналом. А в оригинале сказано дословно (только по-белорусски): «Прощай, разбуженная сердцем…» В последней строфе иначе: «Прощай, разбуженная в сердце…». Так что в переводе смысл, да и форма фразы переданы АБСОЛЮТНО ТОЧНО. Просто понимает эти слова каждый по-своему.
По Вашим предложениям. Не думаю, что «встревожившая» – достойная замена «разбуженной». И вообще, это словосочетание, на мой взгляд, – отличная находка Кулешова, и отказываться от нее при переводе почти преступление. Второй Ваш вариант – «желанная» – это, кажется, прямая дорога к той ресторанщине, против которой Вы же и выступали. «Сердцу дорогая» – хуже, чем просто «дорогая», менее искренне и более пошло. Да и слово «сердцу» тут совершенно необязательно. А чему еще дорогая, как не сердцу?
7) Согласен, что «далеким» и «звонко» плохо сочетаются. Но «весенним жавронком» – не лучше, поскольку в этой же строчке сказано о мае. Так что ясно, что жаворонок не летний и не осенний, и это уточнение кажется излишним. (Необязательные, ничего не добавляющие слова выглядят недочетом.) По той же причине «печально» здесь – нехорошо, поскольку «радостно» никто не плачет. «От радости» еще можно, но не «радостно». Так что и это тоже ненужное слово, а раз ненужное, то и вводить его в перевод нет причин.
Не говоря уже о том, что предлагаемое Вами слово «жавронок» отсутствует в русском языке.
Я, кстати, переделал несколько мест, которые мне не нравились, в том числе и тех, о которых Вы писали. Если любопытно, взгляните.
Спасибо за замечания.
Незнамо Кто 09.09.2013 21:02 Заявить о нарушении
Становится понятной поистине удивительная, утончённая символика последней строфы - ты ушла, но любовь вечно со мной.
Стихиальщик 08.11.2013 14:47 Заявить о нарушении
...вот уже второй день прихожу читать этот перевод...всё тута очень-очень хорошо!... ну одно слово - в предпоследней строчечке последнего катрена вроде из ритма выбилось - но это ваще мелочь, все здорово читаетца и вапсче стихотворный перевод такой песни - он очень нужный, патамуша эту песню многие любят... а вот интересно - када стих целиком, а не тот укороченный вариант который у песняров и сябров, то совсем другое впечатление, история как-то немножко по-другому воспринимается... правильно они сделали, хотя исходный стих очень хороший, но песня получилась как-то шире и выше по смыслу... хм...гм... хотя это может быть тока мне кажется... хм...
С наступившим новым годом и с продолжающимися праздниками!
Эхо Эхооо 06.01.2013 19:09 Заявить о нарушении
Незнамо Кто 09.01.2013 16:25 Заявить о нарушении
Эхо Эхооо 09.01.2013 17:25 Заявить о нарушении
Незнамо Кто 09.01.2013 17:45 Заявить о нарушении
Andrei 12.05.2013 10:47 Заявить о нарушении