Рецензии на произведение «Джон Китс. Кузнечик и сверчок»

Рецензия на «Джон Китс. Кузнечик и сверчок» (Андрей Саар)

...Спасибо.
С большим уважением к Вам!.. к Вашему редкому поэтическому дарованию.

~*~

Маргарита Меркушева   02.05.2014 19:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Кузнечик и сверчок» (Андрей Саар)

Поэзия только обогатится, когда умный терпеливый Садовник будет делать целебные прививки для новых неведомых пока побегов.
С теплом.

Николай Сыромятников   02.06.2013 10:08     Заявить о нарушении
Наверное так, Николай...
Спасибо Вам!

Андрей Саар   02.06.2013 18:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Кузнечик и сверчок» (Андрей Саар)

Предпоследняя строчка вызывает небольшое недоумение...
Спасибо.
555.

Сергей Григорьев 555   29.05.2013 21:01     Заявить о нарушении
Последние три строчки надо объединить в одно предложение,мне кажется,так будет лучше...И убрать "снится в тепле домов",там скорее полузабытое видение...Ни то кузнечик,ни то сверчок...:сверчок поёт,а кажется кузнечик!
555.

Сергей Григорьев 555   29.05.2013 21:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Кузнечик и сверчок» (Андрей Саар)

"Поэзия земли - вовеки не умрет:
Когда, устав от зноя, смолкнут птицы
В тени дерев спеша от солнца скрыться
В траве между оград - кузнечик запоет"...
Можно только восхищаться такими строками. Спасибо Вам за ваш труд. С уважением,Татьяна.

Татьяна Азорская   14.03.2013 07:51     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за теплый отзыв!

Андрей Саар   19.03.2013 11:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Кузнечик и сверчок» (Андрей Саар)

Писать свои стихи - огромный труд, переводить - подавно. Талантливо, молодец! С глубоким уважением.

Никитина Валентина   21.10.2012 16:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Кузнечик и сверчок» (Андрей Саар)

Спасибо за достойный перевод поэзии.
Мне представляется последняя строчка перевода - "Опять кузнечик посреди холмов...". Опять кузнечик среди зелени холмов - нарушается размер стиха.
Холмы, они и так зелёными представляются. В песчаной пустыне - барханы. Холмы без зелени - горы.

Спасибо большое за Ваш труд, за доступность великой поэзии.
С добром,

Любомир Фёдоров   20.10.2012 10:59     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Любомир!

Старался быть ближе к Китсу.
У него в последней строке - холмы, поросшие травой...

Андрей Саар   20.10.2012 11:08   Заявить о нарушении
К истине надо быть ближе. Значит вы правы.
Спасибо за ответ.
Добра и света для поэта, и просто человеческого счастья,

Любомир Фёдоров   20.10.2012 14:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Кузнечик и сверчок» (Андрей Саар)

Поэзия земли вовеки не прейдет

Ошибочку надо исправить, а то звучание прерывается))

Очеретина Ирина   25.09.2012 23:56     Заявить о нарушении
Ириш, а ткните пальем в ошибочку... серый я - так и не вижу, увы...

Андрей Саар   27.09.2012 10:44   Заявить о нарушении
Поэзия земли вовеки не прОйдет

Очеретина Ирина   28.09.2012 00:02   Заявить о нарушении
А-а... вона как...
=0)
Это, Ириша - не ошибочка вовсе
Гугл Вам в помощь

Андрей Саар   28.09.2012 01:43   Заявить о нарушении
прейду, дёшь, прош. прешёл, прешла; прешедший, сов. (к преходить) (книжн. устар).

Да, было когда-то такое слово. Когда-то очччень давно)))

Очеретина Ирина   28.09.2012 23:05   Заявить о нарушении
Хорошо перевели:)

Борис Ратников   29.09.2012 20:06   Заявить о нарушении
Спасибо, Борис!

Ираша, так ведь и Китс писал это не так уж, чтобы совсем недавно...
=0)

Андрей Саар   29.09.2012 20:30   Заявить о нарушении
Полностью на стороне автора в данном вопросе:)

Борис Ратников   29.09.2012 20:33   Заявить о нарушении
Согласен.

Любомир Фёдоров   20.10.2012 10:51   Заявить о нарушении
Согласен.

Любомир Фёдоров   20.10.2012 11:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Кузнечик и сверчок» (Андрей Саар)

Поэзия земли - вовеки не умрёт
Когда устав от зноя смолкнут птицы
Спеша в тени дерев от солнца скрыться
В траве между оград - кузнечик запоёт

И зимним вечером когда мороз сильней
Услышим вдруг - всё громче и звучней

Сергей Неистофф   25.09.2012 21:08     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо... у Вас лше вышло... но там скозит незабвеный Маршак

"Вовеки не замрет, не прекратится
Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
Мы слышим голос в скошенной траве "

а у Китса - птицы устли от солнца
а вот поседнее Ваше двустишье я бы слямзил...Можно?
=0)
дело в том, что у Китса здесь рифма с полдней строкой "шриллс- хиллс"
но у Вас неcомненно лучше звучит...

Андрей Саар   27.09.2012 10:32   Заявить о нарушении
простите кавиатуа акрлась, в гугле набираю, буквы пропадают...

Андрей Саар   27.09.2012 10:46   Заявить о нарушении
Можно, но оно мне не очень нравится ...
Сильней - звучней, не то чтобы похожи
Иногда слово звучней употребляется в смысле сильней и не по отношению к музыке ....
А по поводу четверостишия, от зноя в тени не спрячешься, только под кондиционером ... :-)))) а вот от солнца в тени можно ...
По поводу переводов мы уже говорили, когда обсуждали Пушкинские "Отрывки из Фауста"

Сергей Неистофф   27.09.2012 16:30   Заявить о нарушении
И мелодичнее:
В тени дерев спеша от солнца скрыться ...
Если Спеша в тени дерев от солнца скрыться на букве "в т" немного спотыкаешься

Сергей Неистофф   28.09.2012 12:08   Заявить о нарушении
Точно!
Спасибо, Сергей...
нагло воспользуюсь Вашим вариантом
=0)

Андрей Саар   28.09.2012 12:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Кузнечик и сверчок» (Андрей Саар)

Бог мой, как красиво Вы... ещё хочу.:-)

Наташа Никто   25.09.2012 09:58     Заявить о нарушении