Рецензии на произведение «Emily Dickinson, 887, We outgrow love»

Рецензия на «Emily Dickinson, 887, We outgrow love» (Михаил Абрамов)

Мы вырастаем из любви,
Так вещь в комоде старом
Лежит, пока ее на свет
Не кажут антиквары.

Конечно, и мой вариант пока не то. У ЭД и прямого сравнения нет, и прямой метафоры тоже. Стоит думать дальше.

Алла Шарапова   28.01.2013 12:28     Заявить о нарушении
Это тоже вариант. "Кажут" - слегка режет мне ухо. Согласен, что "Стоит думать дальше".

Спасибо,

Михаил Абрамов   29.01.2013 05:05   Заявить о нарушении
Не вынут?

Алла Шарапова   29.01.2013 14:06   Заявить о нарушении
Много лучше! Вот, что значит одно слово!

Михаил Абрамов   30.01.2013 07:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson, 887, We outgrow love» (Михаил Абрамов)

Михаил! Здравствуйте!
Пришла на Вашу страницу,увидев Ваше участие в обсуждении перевода Галины Иззьер.
О Ваших вариантах.
Начну с вар.2.
Вы делаете сравнение "всё античнее". Но сами подумайте, это было в оригинале? Странное сравнение.
А одеянья- это другой стиль. Не этого стиха.

"Комодная клетка"- это из современных поэтов. Они могут так писать.
----------------------------------------------------------

теперь о вар. 1.
"Пока, как дедовский кафтан,
Сгодится антикварам"

Это-неуклюжее построение фразы. Неудачный глагол "сгодится".
А антиквары тут при чём?
----------------------------------------
С уважением.

Елена Ительсон   23.08.2012 09:20     Заявить о нарушении
Елена, с критикой вполне согласен.

Я уже переделал с десяток вариантов, но все никак не удается перевести четыре строчки так, чтоб и смысл не исказить и по-русски читалось.
Правда, мое понимание стиха сильно изменилось за эти дни. В самом деле, что хочет сказать Эмили?

Первые две строчки как-будто настраивают на иронический лад: Мы перерастаем любовь (вырастаем из любви) и подобно другим вещам, которые переросли. кладем ее в комод. Используется традиционная фраза о вещах к чувству, к субстанции невещественной - это вызывает усмешку, я бы сказал, горькую.

Горечь насмешки в том, что мы действительно «перерастаем любовь», хотя я понимаю, что это может вызвать бурю протестов. Но мы не выбрасываем это чувство, оно с нами, где-то в шкафу то ли нашей памяти, то ли сердца.

Что же проиходит с любовью (и с нами), когда мы храним ее в шкафу?

Однажды мы обнаруживаем, что любовь превратилась в предмет антиквариата, подобно нарядам, которые носили предки. Здесь тонкость в том, что любовь, в отличие от других вещей, из которых мы уже выросли, приобретает определенную ценность, но не утилитарную, а, благодаря старинному фасону, ностальгическую, антикварную. То есть, к «носке» она непригодна, но мы можем ей любоваться и даже гордиться, если хотите, как предметом антикварным.

Поэтому, в моем понимании, подчеркивание АНТИКВАРНОГО характера, который приобретает любовь в комоде (шкафу, ларе), чрезвычайно важно при переводе, потому что в русском языке это слово наиболее полно передает всю гамму значений: устарелость и в то же время ценность, ностальгию и возможность показа.

Однако, задача переводчика создать СТИХОТВОРЕНИЕ с ритмом, рифмами и т.д. К сожалению, до сих пор это мне не удалось. Сегодня вывешиваю очередную попытку.

Михаил Абрамов   24.08.2012 06:43   Заявить о нарушении
Михаил! Здравствуйте! Вот значение слово антикварный (как говорят спорщики- определимся в терминах (с терминами).
Ист.: сайт грамота.ру, там процитирована статья из Большого Толкового словаря

"АНТИКВАРНЫЙ, -ая, -ое.
1.
Старинный и ценный. А-ые книги, картины.
2.
Связанный с коллекционированием и продажей антиквариата. А-ая торговля. А. магазин. А-ая коллекция."
Продолжение-в следующем сообщении

Елена Ительсон   24.08.2012 09:02   Заявить о нарушении
Михаил! У меня просьба-восстановите, пожалуйста, все варианты.
Мои споры о переводах Э.Дикинсон Вы, видимо, не застали. Я умудрилась поссориться ПОЧТИ СО ВСЕМИ переводчиками на сайте.
Но я выскажу сейчас своё мнение. Эта любовь может однажды встретиться при уборке условного шкафа жизни. При переборке вещей. И шкаф жизни не антикварен. Ведь это-здесь и сейчас.
И вдруг видишь эту вещь (условно о Любви) и просто удивляешься- как я могла даже подумать носить эту вещь? Ведь она изначально была не к лицу. А все молчали и ждали, когда я догадаюсь об этом сама.
----------------------------------------------
Соблюдать в переводе и смысл, и ритм, и рифму- для меня чудо. Я про английский. Потому перевожу с немецкого.
С уважением

Елена Ительсон   24.08.2012 09:16   Заявить о нарушении
Елена, я не могу восстановить старые варианты, они стали черновиками.
Я прекратил новые попытки, пусть отлежится.
С уважением,

Михаил Абрамов   25.08.2012 02:28   Заявить о нарушении
Михаил! Спасибо за ответ! Совет на будущее- сохраняйте варианты или в файле, или в тетради. Пусть "отлёживаются"
С уважением.

Елена Ительсон   25.08.2012 12:07   Заявить о нарушении