Рецензии на произведение «Emily Dickinson, 887, We outgrow love»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Мы вырастаем из любви,
Так вещь в комоде старом
Лежит, пока ее на свет
Не кажут антиквары.
Конечно, и мой вариант пока не то. У ЭД и прямого сравнения нет, и прямой метафоры тоже. Стоит думать дальше.
Алла Шарапова 28.01.2013 12:28 Заявить о нарушении
Спасибо,
Михаил Абрамов 29.01.2013 05:05 Заявить о нарушении
Михаил! Здравствуйте!
Пришла на Вашу страницу,увидев Ваше участие в обсуждении перевода Галины Иззьер.
О Ваших вариантах.
Начну с вар.2.
Вы делаете сравнение "всё античнее". Но сами подумайте, это было в оригинале? Странное сравнение.
А одеянья- это другой стиль. Не этого стиха.
"Комодная клетка"- это из современных поэтов. Они могут так писать.
----------------------------------------------------------
теперь о вар. 1.
"Пока, как дедовский кафтан,
Сгодится антикварам"
Это-неуклюжее построение фразы. Неудачный глагол "сгодится".
А антиквары тут при чём?
----------------------------------------
С уважением.
Елена Ительсон 23.08.2012 09:20 Заявить о нарушении
Я уже переделал с десяток вариантов, но все никак не удается перевести четыре строчки так, чтоб и смысл не исказить и по-русски читалось.
Правда, мое понимание стиха сильно изменилось за эти дни. В самом деле, что хочет сказать Эмили?
Первые две строчки как-будто настраивают на иронический лад: Мы перерастаем любовь (вырастаем из любви) и подобно другим вещам, которые переросли. кладем ее в комод. Используется традиционная фраза о вещах к чувству, к субстанции невещественной - это вызывает усмешку, я бы сказал, горькую.
Горечь насмешки в том, что мы действительно «перерастаем любовь», хотя я понимаю, что это может вызвать бурю протестов. Но мы не выбрасываем это чувство, оно с нами, где-то в шкафу то ли нашей памяти, то ли сердца.
Что же проиходит с любовью (и с нами), когда мы храним ее в шкафу?
Однажды мы обнаруживаем, что любовь превратилась в предмет антиквариата, подобно нарядам, которые носили предки. Здесь тонкость в том, что любовь, в отличие от других вещей, из которых мы уже выросли, приобретает определенную ценность, но не утилитарную, а, благодаря старинному фасону, ностальгическую, антикварную. То есть, к «носке» она непригодна, но мы можем ей любоваться и даже гордиться, если хотите, как предметом антикварным.
Поэтому, в моем понимании, подчеркивание АНТИКВАРНОГО характера, который приобретает любовь в комоде (шкафу, ларе), чрезвычайно важно при переводе, потому что в русском языке это слово наиболее полно передает всю гамму значений: устарелость и в то же время ценность, ностальгию и возможность показа.
Однако, задача переводчика создать СТИХОТВОРЕНИЕ с ритмом, рифмами и т.д. К сожалению, до сих пор это мне не удалось. Сегодня вывешиваю очередную попытку.
Михаил Абрамов 24.08.2012 06:43 Заявить о нарушении
Ист.: сайт грамота.ру, там процитирована статья из Большого Толкового словаря
"АНТИКВАРНЫЙ, -ая, -ое.
1.
Старинный и ценный. А-ые книги, картины.
2.
Связанный с коллекционированием и продажей антиквариата. А-ая торговля. А. магазин. А-ая коллекция."
Продолжение-в следующем сообщении
Елена Ительсон 24.08.2012 09:02 Заявить о нарушении
Мои споры о переводах Э.Дикинсон Вы, видимо, не застали. Я умудрилась поссориться ПОЧТИ СО ВСЕМИ переводчиками на сайте.
Но я выскажу сейчас своё мнение. Эта любовь может однажды встретиться при уборке условного шкафа жизни. При переборке вещей. И шкаф жизни не антикварен. Ведь это-здесь и сейчас.
И вдруг видишь эту вещь (условно о Любви) и просто удивляешься- как я могла даже подумать носить эту вещь? Ведь она изначально была не к лицу. А все молчали и ждали, когда я догадаюсь об этом сама.
----------------------------------------------
Соблюдать в переводе и смысл, и ритм, и рифму- для меня чудо. Я про английский. Потому перевожу с немецкого.
С уважением
Елена Ительсон 24.08.2012 09:16 Заявить о нарушении
Я прекратил новые попытки, пусть отлежится.
С уважением,
Михаил Абрамов 25.08.2012 02:28 Заявить о нарушении
С уважением.
Елена Ительсон 25.08.2012 12:07 Заявить о нарушении