Рецензии на произведение «Из В. Купера. The Flatting Mill Плющильный станок»

Рецензия на «Из В. Купера. The Flatting Mill Плющильный станок» (Левдо)

Аптекари действительно делали облатки для лекарств из фольги? Можно ссылочку?
С уважением,
Анна

Анна Мельник   01.10.2012 02:57     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анна.

Вот несколько ссылок.
Наверное, можно копать дальше и глубже, пытаться найти ПЕРВОисточники - но мне
кажется, в этом нет особой необходимости, ибо выражение «позолотить (горькую) пилюлю»
представляется и без того довольно прозрачным.
( у автора в данном случае To cover a pill from a delicate palate )
http://www.otrezal.ru/catch-words/345.html (происхождение крылатых фраз)
"Лекарства, принимаемые в пилюлях, далеко не всегда приятны на вкус и вид. Поэтому в старину аптекари иной раз покрывали их сладким веществом красивого золотистого цвета, имея в виду пленить этим главным образом малых детей. Становясь привлекательней на вид, пилюли отнюдь не теряли горечи.
Отсюда пошло немало насмешливых образов: «позолотить пилюлю» - расписать привлекательность или безобидность чего-нибудь неприятного; «подсластить пилюлю» - сдобрить дурную весть сладкими словами; «проглотить пилюлю» - значит испытать неприятность, иногда - услышать горькую истину; «поднести пилюлю» - доставить внезапное огорчение другому лицу, высказать вдруг нечто неприятное и ядовитое."

http://nsportal.ru/shkola/russkii-yazyk/library/vozniknovenie-frazeologizmov
(история фразеологизмов)
«Щедрым источником фразеологии является профессиональная речь. Выражения людей одной специальности нередко вырываются из круга этих людей и становятся широко известными....
Из различных ремесел:
.....
Аптекари – через час по чайной ложке, позолотить пилюлю»

http://museum.impharma.ru/text/69 (история фармации)
" В 1800 году в свет вышло второе издание Аптекарской таксы, явно отличающееся от первого количеством представленных в ней препаратов,... увеличением цен в 1,5 – 2 раза. Кроме того, отдельно прописывалась плата за ПОСЕРЕБРЕНИЕ или ПОЗОЛОТУ пилюль, намазку пластыря на холст, завертку порошков в бумагу"

www.lycee8.ru/Doc/vik.doc (учебные викторины)
„ 6.«Позолотить пилюлю» — ныне это литературное выражение,
воспринимаемое в ироническом смысле. В древности считали, что золото
обладает целебными свойствами, и добавляли его в некоторые лекарства,
в частности горькие таблетки заворачивали в тончайшую золотую
фольгу. «Позолотить пилюлю» — это покрыть слоем золота или придать
золотистый цвет.“

http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/8031/%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%8C
«Позолотить пилюлю….намек на золочение аптекарской пилюли, чтобы скрыть неприятный вкус»

http://yazabolel.ru/index.php?newsid=385
«Раньше пилюли были очень модны. Для повышения активности пилюли золотили, т. е. обертывали в золотую фольгу»

http://www.cinofarm.ru/publishing/method/264/ (китайская медицина)
„в классической форме оболочка пилюль изготавливалась из золотой фольги“

Левдо   01.10.2012 18:38   Заявить о нарушении
Какое изобилие!
Меня заинтересовала сама технология. Всё же, "позолотить" - это нанести порошкообразное золото на (или в) оболочку пилюли, что не нарушает процесс всасывания при приёме внутрь. "Покрыть пилюлю для деликатного нёба " золотой фольгой - выглядит более иносказательно, чем технически.
Спасибо, у вас на страничке всегда интересно.

Анна Мельник   01.10.2012 21:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из В. Купера. The Flatting Mill Плющильный станок» (Левдо)

Уважаемый ЛД!
Небольшое замечание к обоим Вашим вариантам. Мне кажется, Вы неправильно поняли значение слова swallows у автора, отсюда больная птица-ласточка. Здесь swallows это глагол "глотать". Так что речь не о ласточке-инвалиде, а о снадобье, которое проглатывает немощный.

Удачи в славном деле перевода!

Владимир

Владимир Орданский   07.09.2012 15:12     Заявить о нарушении
Уважаемый ВО!

Думаю, Вы правы, ласточка не должна была залететь в эту мастерскую и в это стихотворение, поэтому я изменил текст в соответсвии с Вашим замечанием -
не уверен, что удачно, т.к. я не особенно люблю возвращаться
к старому: какой-то нерв оказывается обычно уже потерян.

Обе Ваши рецензии (почему их только две?!) выдают в Вас специалиста
(так и хочется спросить "кто вы, доктор Зорге?") -
и тем более лестно мне Ваше внимание к моей любительской скромной попытке.

Благодарю Вас.
ЛД

PS. А все-таки птичку жалко...

Левдо   07.09.2012 19:42   Заявить о нарушении
Жалко, конечно...:( Что касается меня, я просто интересуюсь стихотворным переводом, сам немного перевожу. Это стихотворение, как и Вы, увидел в качестве конкурсного задания и тоже работаю над переводом. Если что-то получится, приму участие в состязании с мэтрами.

Владимир Орданский   07.09.2012 21:34   Заявить о нарушении