Рецензии на произведение «Hell Broke Luce - Tom Waits перевод песни»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Том эмоционален без перевода. Музыка! Однажды я написал Книгу. ))) С большой буквы, и о Вейтсе, и о музыке. Читать надо только. )))) http://proza.ru/2012/07/05/1348
Говард Эф Уткин 21.08.2020 20:52 Заявить о нарушении
Говард Эф Уткин 31.08.2020 16:19 Заявить о нарушении
Простите, если чем-то уязвил, или, ради Бога, обидел.
Хамлет Принц Ацкий 31.08.2020 21:17 Заявить о нарушении
Говард Эф Уткин 01.09.2020 16:27 Заявить о нарушении
Дмитрий Степанов 3 01.09.2020 16:49 Заявить о нарушении
И вообще мы с Говардом друг друга поняли, так что хорош здесь срач разводить:)
Хамлет Принц Ацкий 01.09.2020 17:38 Заявить о нарушении
ХПД: Приятно иметь дело с умными людьми.
Говард Эф Уткин 02.09.2020 19:32 Заявить о нарушении
Дмитрий Степанов 3 02.09.2020 21:44 Заявить о нарушении
Такого уровня проработки я ещё не видел! Большое спасибо за перевод - в каждом абзаце так жёстко-по-нашенски! Говорил бы Уэйтс на русском - он бы написал именно в Вашем переводе.
Ранис Зарипов 22.08.2019 09:32 Заявить о нарушении
Хамлет Принц Ацкий 27.08.2019 12:46 Заявить о нарушении
Перевод интересный с "два ать" точно находка. Но даже во втором переводе по ссылке есть отсылка к тому что механик неправильно надел кевлар, а значит "я тебе зуб даю что скоро будешь ты в суицидников раю".
Dope - точно никакой не допинг, и отсылка к meth слишком очевидно - многие воины афганцы среди советских солдат тоже подсаживались на дурь пытаясь забыться хотя при этом наркоманами не были.
В целом перевод интересный, спасибо огромное.
http://www.tomwaitsfan.com/forums/viewtopic.php?t=6483&p=353708 Nimrod Bodfish
http://jonwitsell.com/symbolism-tom-waits-hell-broke-luce/
Сергей Воронов 10 15.04.2018 10:22 Заявить о нарушении
Про dope и про meth я, конечно же, в курсе; "допинг" - это так, иносказательно; всего же буквально не переведешь, да еще так, чтоб и ритмику соблюсти...
Хамлет Принц Ацкий 26.04.2018 18:14 Заявить о нарушении
Суровость этой песни просто зашкаливает!Спасибо за предисловие к переводу,было очень интересно и познавательно!
Дороти Валленс 16.07.2016 12:29 Заявить о нарушении
Дороти Валленс 16.07.2016 12:34 Заявить о нарушении
СПАСИБО ВАМ ЗА ПЕРЕВОД ПЕСНИ.
КЛИП УЭЙТСА НА НЕЕ МЕНЯ ПОРАЗИЛ!
Если интересно - мой отклик
http://www.stihi.ru/2015/12/15/770
Инна Романенко-Куус 15.12.2015 01:35 Заявить о нарушении
ТАК НАЗВАНИЕ ПЕСНИ ПЕРЕВОДИТ АВТОПЕРЕВОДЧИК С АНГЛИЙСКОГО В ИНЕТЕ,
КОГДА Я РЕШИЛА УЗНАТЬ, КАК ПЕСНЯ НАЗЫВАЕТСЯ, ЕЩЕ ДО ТОГО, КАК НАШЛА ВАШ ПЕРЕВОД... РЕШИЛА ВАМ НАПИСАТЬ, МОЖЕТ ПРИГОДИТСЯ:-)
Инна Романенко-Куус 16.12.2015 23:14 Заявить о нарушении
Отличная песня, отличный перевод!
Лансер Де Романус 08.12.2014 13:04 Заявить о нарушении
Написал свой вариант если любопытно.
Лансер Де Романус 09.12.2014 11:23 Заявить о нарушении
Очень понравилось, здоровская работа проделана! И с лингвистическими тонкостями (понравились размышления на тему того, как можно перевести и объяснить название), и с "поэтической", так сказать, стороны.
Ана Нду 02.08.2014 21:51 Заявить о нарушении
Заходите еще, всегда рад Вам.
Хамлет Принц Ацкий 03.08.2014 10:54 Заявить о нарушении
И песня порадовала, и перевод. Яркие картинки получаются под музыку. Трудновато напеть, ну да не с моим слухом))
Дмитрий Метелица 01.09.2012 23:26 Заявить о нарушении
Хамлет Принц Ацкий 11.09.2012 21:20 Заявить о нарушении
"Ад снёс шЛюс" - очень удачно фразу подобрал.
Суп Линча 30.08.2012 21:24 Заявить о нарушении
Всех благ!
Хамлет Принц Ацкий 31.08.2012 00:18 Заявить о нарушении