Рецензии на произведение «Salvatore Adamo - J aime. Я люблю, когда...»

Рецензия на «Salvatore Adamo - J aime. Я люблю, когда...» (Александр Булынко -Перевод Песен)

Александр, Ваш перевод, несомненно, богаче, чем мой (даже по количеству предложений)), но я , обычно, когда перевожу песни , перевод "подгоняю" к музыке, что б можно было петь, иначе смысл работы теряется. Я фр.яз изучала, но основную идею песни стараюсь понять через музыку. И если автор открытым текстом что-то не говорит, русскому человеку бывает трудно догадаться...Могу от себя добавить пару строк или не упустить что-то, что б не было громозко. Понятнее становится, о чём песня, не вижу в этом криминала. Песни Rammstein перевела - чуть не надорвалась на этом тяжёлом роке.Нем.яз не знаю, но имею возможность консультироваться у переводчиков. Вообще, поэтический перевод-самостоятельное произведение

Элен Лебедева   29.07.2012 20:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Элен!
Мне не очень нравится такая постановка вопроса - что "какой то перевод "богаче", чем другой". Моё мнение - любая попытка перевода, если это творческая попытка, а не "снятие кальки", обогощает представление читателя об оригинальном исполнении. И в этом отношении поэтический песенный перевод- это самостоятельное произведение. Здесь я полностью согласен.

С песнями на немецком языке я никогда не работал - вот не чувствую я этого языка и всё тут. Поэтому к тем авторам, которые берутся за это, у меня особое уважение даже в независимости от полученных результатов. Вы - Молодец!!!

Удачи Вам.
Извините за задержку с ответом и за то, что отвечаю Вам с другого ресурса.

До связи. Александр.

Антология Классического Рока   01.08.2012 19:33   Заявить о нарушении