Рецензии на произведение «Георг Тракль. Песнь усопшего»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Не могу сказать, что всё до меня дошло, может, и не должно. Всё очень непросто, очень интересно.
))
Ал Еф 14.05.2012 15:26 Заявить о нарушении
Спасибо, Ал!
Колесникова Наталья 15.05.2012 15:52 Заявить о нарушении
Наталья, читаю не в первый раз, кое-что не понимаю, спрошу все-таки:
здесь *одинокий внук* - это о конкретном человеке или о человеке вообще? (т.е. есть *отец и сын и дух святой*, а человек вроде внука получается, он не с ними и потому одинок)
Вообще здорово звучит стих, и вербальная возвышенность вовсе не помеха
Батистута 01.05.2012 13:11 Заявить о нарушении
Кажется, добрый. Но вот Тракль подытоживает, как мне думается:
"Тихий дом, и лесные сказанья,
МЕРА, ЗАКОН и лунные тропы усопших"
Колесникова Наталья 06.05.2012 15:07 Заявить о нарушении
да, наверное так, как Вы рассказали (с акцентом на итоге)
/просто внимание задержалось на том, что не *сын*, а *внук*
т.е. здесь *ипостась деда* фоном идет -
невольно задерживаюсь у этой строки, будто что-то ускользает
Батистута 06.05.2012 15:29 Заявить о нарушении
Наташ, нет слов как хорошо!
С первых двух строк не то что завораживает - покоряет ворожбой! И дальше по возрастающей. Очень-очень-очень мне...
Максим Печерник 11.04.2012 23:11 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 17.04.2012 13:14 Заявить о нарушении
Наталья,
Спасибо за отличный перевод этого чувственного и полного романтического драматизма стиха Тракля.
В 1940 году композитор Jan Stuten написал вокально-фортепьянное произведение на эти стихи in memoriam Georg Trakl.
А меня весна потянула на слезы a la Goethe и поэзию аргентинского танго.
С наилучшими пожеланиями,
Борис
Voll Harmonien ist der Flug der Vögel. Es haben die grünen Wälder
Am Abend sich zu stilleren Hütten versammelt;
Die kristallenen Weiden des Rehs.
Dunkles besänftigt das Plätschern des Bachs, die feuchten Schatten
Und die Blumen des Sommers, die schön im Winde läuten.
Schon dämmert die Stirne dem sinnenden Menschen.
Und es leuchtet ein Lämpchen, das Gute, in seinem Herzen
Und der Frieden des Mahls; denn geheiligt ist Brot und Wein
Von Gottes Händen, und es schaut aus nächtigen Augen
Stille dich der Bruder an, daß er ruhe von dorniger Wanderschaft.
O das Wohnen in der beseelten Bläue der Nacht.
Liebend auch umfängt das Schweigen im Zimmer die Schatten der Alten,
Die purpurnen Martern, Klage eines großen Geschlechts,
Das fromm nun hingeht im einsamen Enkel.
Denn strahlender immer erwacht aus schwarzen Minuten des Wahnsinns
Der Duldende an versteinerter Schwelle
Und es umfangt ihn gewaltig die kühle Bläue und die leuchtende Neige des Herbstes,
Das stille Haus und die Sagen des Waldes,
Maß und Gesetz und die mondenen Pfade der Abgeschiedenen.
Борис Крылов 3 05.04.2012 18:41 Заявить о нарушении
И за оригинал спасибо, Вы мне сэкономили массу времени!
Я Вам всегда рада
С теплом
Наташа
Колесникова Наталья 10.04.2012 17:28 Заявить о нарушении
О, какая песня... Красиво-горестная.
Нина Брагина 04.04.2012 20:49 Заявить о нарушении
Прекрасно, Наталья...на уровне предчувствия того, что может произойти с нашими душами...спасибо...
Татьяна Пешкова 05.04.2012 12:14 Заявить о нарушении
Простите, дамы, не удержался.
Тысяча извинений,
Исаков Алекс 05.04.2012 08:37 Заявить о нарушении
Алекс, Вы тоже всегда welcome.
Колесникова Наталья 10.04.2012 17:37 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наталья! Божественно.
Только "одушевлённая" ночная синева как-то слух резанула. Не знаю. почему. Просится какой-то другой синоним. Да ладно: попросится-попросится и перестанет)))
С уважением,
Исаков Алекс 04.04.2012 03:44 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 10.04.2012 17:46 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 17.04.2012 13:30 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 17.04.2012 13:48 Заявить о нарушении
Исаков Алекс 17.04.2012 15:39 Заявить о нарушении
А меня заворожило название... Разбудило фантазию. Или архетип. И я стих - воспринимаю неотчетливо.
Название...
Песнь усопшего...
Акиньшина 02.04.2012 21:11 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 10.04.2012 17:49 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Наталья. Впервые читаю Георга Тракля. Уже прочитала про него в интернете. Перевод Ваш мне очень понравился. Я не занимаюсь переводами и переводчик ближе мне. У Вас наоборот: сначала поэт, потом читатель. Но благодаря Вам, поэт приближается, становится понятным. "Песнь усопшего", возможно предчувствие, как часто это бывает у поэтов. Спасибо за то, что расширяете мой кругозор.
Валерия Сивкова 02.04.2012 17:09 Заявить о нарушении
Колесникова Наталья 10.04.2012 17:51 Заявить о нарушении