Рецензии на произведение «Genesis - Seven Stones - Семь камней»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Миша,привет! Давненько тебя не посещал. И вот же, прослезил,вдохнул вместе с Genesis unlosing hope:) А я Angie of Stonesтолько что перевёл и вот пришёл
От Stones к 7 Stones!
Супер всё и музыка и слова и исполнение давнее джинезиское(слово трудное,но выговаривать его -это привести то юношеское мироощущение, когда слушалось это на затертых бобинах, правда, была тема по питерскому радио в 23:00 крутили Nursery Crime, даже помню,как-то из Питера ехал на поезде в Череповец, в поезде аж слушал, интересно,что дикторский кремлёвский голос читал названия песен на русском, помню одно название запомнилось Капитан-Бочка! Было же Время, совиет сюрр).
Интересная притча.
7 камней-это что-то мифологичное. Но в инете ничего не нашёл пока.
Мне кажется в этом переводе надо быть предельно точным,здесь как скрижалях вычеканено, особенно:
Despair that tires the world
Brings the old man laughter
The laughter of the world only grieves him, believes him
The old man's guide is chance
Да и Гэбриэл своим голосом высекает письмена.
Поэтому смех мира и смешной мир-это не одно и то же.
Отчаяние,что достаёт Мир,
вызывает смех у мудреца.
Смех Мира только глубоко печалит его(кого? мудреца?),верит(кто верит?смех Мира?) ему, что принцип мудреца-это удача,удачный случай.
Может the old man laughter отождествляется с The laughter of the world и Despair, поэтому и печалит,потому что отчаяние. И в то же время отчаяние-смех мудреца-смех Мира верит в Удачу. Тут надо покумекать,кто такой him:)))
Жму длани. Андрей.
Андрей Никаноров 17.03.2012 01:15 Заявить о нарушении
А я давно и не переводил почти... вот это вторая недавняя - еще "Musical box" с того же альбома неделю назад перевел - заходи пустить еще слезу!;)
Ну, про Дженесис я могу долго, но ты знаешь моё отношение к ним - если это самое переводимое у меня...;)
Да, с цифрой 7 много ведь связано... тут кроме камней еще и седьмой дом, а помнишь у Iron Maiden вроде был диск "Седьмой сын седьмого сына"... ну и т.д. не копался тоже - не знаю почему семь камней, честно.)
Да, сложная песня была для перевода, особо если ты заметил, что старался сделать эквиритм. Но вот в концовках куплетов всёж не удалось. И передача смысла тут тоже "мешала".
Эта фраза в припеве - ты прав абсолютно - вызвала наибольшие сложности. Я до конца перевести смысл не смог даже в башке. Потому привёл тот, какой мне видится логичней. Ведь и "изменения без последствий" тоже не очень вяжутся, потому понял как "изменения без причин".
В-общем тут можно много рассуждать, как замышлялось авторами, ведь даже англичане в статьях про тексты и Дженесис, и Прокола и других часто говорят, что замысел не ясен, что даже порой музыканты со временем меняют своё понимание их же смысла! И часто англ. издания ставят цитаты без перевода в статьи - мол, понимайте сами!)))
Поэтому и я решил не быть сугубо точным, а выразил именно своё понимание этого текста, Андрюш. Если ты найдёшь однозначный перевод - очень удивлюсь и выскажу респект!)))
Ну, до связи (по нашенски!)!
Жму крепчайше!!!
Мишка.
Михаил Беликов 17.03.2012 13:29 Заявить о нарушении
Изменение без последствий? Consequence-вот честно говорю, в словарь пока не заглядывал,но помню как в бильярд на компе когда играл, там этим словом последовательность шаров обозначалась и поэтому изменения без последовательности событий, то есть предполагаем то, что иногда не работает, кто-то на верху располагает на счастливый случай. Хотя, смотри:
беда Мира,что он,ведомый коммерческой логикой, впадает в отчаяние,потому что заранее просчитал,что сложится именно так,как предполагает, но все расчёты его строятся,что все будут безропотно следовать этой дурацкой коммерческой логике, как у Толстого в Войне и Мире(я такие виражи делаю!!) Наполеон предполагал,что всё гениально рассчитал и битва пойдёт по его предположениям,но он не учёл,что Человек-это не просто солдат,но и Человек,который хочет жить,а не умирать,как ему кто-то приказал. Здесь смысл примерно тот же. Эх, не писать бы всё это , а говорить за кружкой доброго эля,там, аль ещё чего!!
Андрей Никаноров 17.03.2012 14:31 Заявить о нарушении
Знаешь, там ведь "OF no consequence", а не "WITH", так что вот и понял так, как понял - "перемены не вызванные чем-то определенным". Рассуждать и приводить подобные же мысли можно и не мало...
Мне вот кажется самым лаконичным аналогом восточная мудрость, используемая БГ "Делай, что должен и будь, что будет"! Фактически это та же мысль о том, что мудрость в том, что не думать, что и как, а полагаться на случай, особенно когда больше-то положиться и не на что - как в случае мудреца, он же ведь (old man) еще и просто старик, пожилой человек...
Михаил Беликов 17.03.2012 15:32 Заявить о нарушении
Хотя вот как человечество ещё себя не взорвало,это действительно чудо.
Андрей Никаноров 17.03.2012 16:14 Заявить о нарушении
Спасибо "Случайность – это шанс!"
... получилось это - случайно :)
Катерина Крыжановская 17.06.2015 20:51 Заявить о нарушении
Ты заходи без лишних приглашений на все 4 полностью переведенных альбома Дженесис - мне кажется, что там и музыка, и тексты - почти все для тебя в самый раз!;)
Михаил Беликов 18.06.2015 11:05 Заявить о нарушении
(а я сейчас первый раз услышала песню "Дождь" Батырхана Шукенова..
... она была последняя..
Катерина Крыжановская 18.06.2015 16:53 Заявить о нарушении
Привет, Миша!
Вот мне интересно - кто из пятерки этот текст написал- Бэнкс, Коллинз, Гэбриэл, Хэкетт или Резерфорд? На обложке все числятся равноправными авторами. Но по жизни так редко бывает. Обычно идея приходит одному, а воплощение уже коллективное.
Я почему спросил - дюже глубоко, по философски автор копул! Ну а ты - не испортил! Молодца!
Жму 5. До связи. Саша.
Александр Булынко 16.03.2012 19:39 Заявить о нарушении
Ну, можно покопать конечно, но по крайней мере точно известно, что в те времена большинство текстов писал Гэбриэл. Думаю, это тоже он.) А там, кто знает...
Да, тут пришлось повозиться, чтобы передать философию, да чтоб не банально и не тяжелыми словами. Вообще-то это моё понимание, может я где-то что-то и исказил, но мне вот так увиделся смысл...
Спасибо, Сашка!!!
Жму крепко!!!
ЗЫ. А я запутался - где твои новые переводы, переводишь ли ты новое или выставляешь переведенное на новых страничках...
Михаил Беликов 16.03.2012 19:48 Заявить о нарушении
Про новые переводы. За последние полгода нового по переводам мало - не более десятка песен. В основном своё "старье" перетряхиваю и выкладываю на две странички - рок на "Антологию" http://stihi.ru/avtor/homologos0, а хиты, типа попсы, джаза, шансона и проч. на http://stihi.ru/avtor/homologos3
До полных выкладок The BEATLES и PINK FLOYD у меня руки не доходят. У меня довольно много набросков из прошлых времен. Там много всякого разного - от раннего рон-н-ролла до авангарда, но подавляющее кол-во там, конечно, классический рок. Это все ждет своей очереди.
Из твоего любимого про-рока я бы очень хотел поработать с Jethro Tull. Ну и наши общие любимцы, Procol Harum и Том Вейтс, тоже своей очереди дожидаются. Но на все нужно время и настроение. А его увы... Но если будем живы, то ... скорее всего не помрем! )))
Я так рад, что ты взялся за переводы Genesis. Буду к тебе приходить на считку и прослушку. Не прогоняй старого знакомца)))
Жму цеплялки. До связи. Сашка
Александр Булынко 16.03.2012 21:26 Заявить о нарушении
Буду стараться заходить и к тебе, но я так мало стал тут бывать... больше на Избушке, там песни, да и более тесный круг. Да честно, тоже - то время, то желание подводит... уж не обессудь тоже) На переводы подтолкнул один большой поклонник Дженесис, прям-таки вдохновил!) Ну, постараюсь, пока не остыл, разобраться с третьим альбомом... а там посмотрим.
Зачем я тебя шугать буду?!!))) Наоборот- рад тебе всегда!!!
Не болей, Сань, пусть всё будет хорошо - и поживем еще годков -цать, а то и поболе!;)
Цепляю растопыркой цеплялку!!!
Мишка.
Михаил Беликов 16.03.2012 21:44 Заявить о нарушении