Рецензии на произведение «Леонид Киселёв. Перевод с украинского»

Рецензия на «Леонид Киселёв. Перевод с украинского» (Иосиф Шутман)

Мову нэ вывчав, алэ трохи розумию.
Перевод ни чуть не хуже оригинала.

Алексей Матвеев-Термезский   27.02.2024 16:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонид Киселёв. Перевод с украинского» (Иосиф Шутман)

Прекрасное стихотворение! Я, живу в Черновцах. Часто бываю в Одессе. Так, что привет Вам, от почти землячки.
С ув. Л.П.

Люба Пентелюк   28.01.2018 20:33     Заявить о нарушении
Рад. Спасибо большое, Люба. Творческих удач!
С уважением,

Иосиф Шутман   02.02.2018 01:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонид Киселёв. Перевод с украинского» (Иосиф Шутман)

Спасибо, Леонид. Это восхитительно!

С уважением.

Вера Сморчкова 1   17.10.2016 10:24     Заявить о нарушении
Благодарю за прекрасный перевод.

Вера Сморчкова 1   17.10.2016 10:26   Заявить о нарушении
Спасибо, Вера!
Леонид Вас поблагодарить, к сожалению, не может. Он прожил очень короткую жизнь - 22 года. Но успел написать прекрасные стихи...
С уважением,

Иосиф Шутман   17.10.2016 20:27   Заявить о нарушении
Очень жаль.

Вера Сморчкова 1   17.10.2016 22:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонид Киселёв. Перевод с украинского» (Иосиф Шутман)

Хороший перевод,
я очень люблю его стихи,
спасибо Вам

Василина Иванина   09.03.2014 18:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Василина, за отклик.
С уважением,

Иосиф Шутман   09.03.2014 23:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонид Киселёв. Перевод с украинского» (Иосиф Шутман)

Перевод отличный! Сама знаю украинский язык и поэтому прекрасно понимаю, что его песенное звучание переводить крайне сложно. Наверное поэтому основные переводы Леси Украинки и того же Тараса Шевченко "грешат" белостиховостью. Тут важнее почувствовать мелодику, чем передать песенность. Вам это удалось.

Ты помнишь ёжика, что я тебе принёс?
И как всю ночь он бегал под кроватью?
Но вот уже несутся под откос
Года мои - и беды и богатство....

Вот что получилось у меня. И не уверена, что получилось хоть на йоту краше))))

Инна Метельская   27.04.2012 07:29     Заявить о нарушении
Инна,спасибо за положительный отзыв. И Ваш перевод имеет полное право на жизнь. Да, родственность языков нисколько не облегчает задачу переводчика. А задача очень непростая. Успехов и удач!
С уважением,

Иосиф Шутман   27.04.2012 23:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонид Киселёв. Перевод с украинского» (Иосиф Шутман)

Украинский звучнее! "Згадаеш йижака... ! Я бы не переводил - просто пояснил некоторые слова!

Евгений Нищенко 2   17.04.2012 23:46     Заявить о нарушении
Евгений, это Вам звучнее, потому, что ,видимо, украинский - Ваш родной язык. А для человека, не знакомого с ним, не всё так просто. Я вот пытался читать стихи на белорусском - думаю, что перевод просто необходим, хотя вобщем понятно.

Иосиф Шутман   18.04.2012 00:40   Заявить о нарушении
Весь Юг России укро-русско-белорусский. Общение без проблем. С литературными много труднее.

Евгений Нищенко 2   18.04.2012 09:51   Заявить о нарушении