Рецензии на произведение «Солдат из Фроста»

Рецензия на «Солдат из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Подлинное произведение способно оживить только муза, и не важно как ее зовут,-
Мельпомена, Полигимния, Эрато или как то иначе… Мне нравится КАК Вы видите Фроста-
это во многом близко моему видению. С уважением. До встречи.

Максим Советов   24.06.2012 14:00     Заявить о нарушении
Правда? это приятно, если так - что мы видим одинаково. Это даже здОрово.
Спасибо, Максим. Вчера ездили на море и вернулись очень поздно, поэтому я не выходила в "эфир")

Юлия Ви Комарова   25.06.2012 13:08   Заявить о нарушении
Юлия, у Вас небольшая историческая неточность,-на момент написания Фростом этого произведения ракет еще не было!

Максим Советов   29.06.2012 22:04   Заявить о нарушении
А что же тогда? Снаряды?..ой, я Фроста уже замучала - только сегодня он последний мой вариант взял на страницу(((
Спасибо, Максим.

Юлия Ви Комарова   29.06.2012 22:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Солдат из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Юля, сонет сложнейший для понимания, и из опубликованных здесь переводов, старых и новых, ваш несомненно самый живой и самый точный. Только Вы одна передали энергетику сонета и точно соблюли не совсем традиционную рифмовку (опоясанные рифмы во всех трех катренах). Единственный маленький недочет – появление женской рифмы.
То есть тут и неплохо дать женские рифмы, но тогда уже во всех трех катренах. Да, скорее всего надо задать сразу женские рифмы, ориентируясь на второй катрен, который у вас очень хорош. «Недолги дуги» - великолепно!
«Покрытый» - не очень хорошо, что мужской род. Он, солдат, у Фроста только субъект сравнения, о котором лучше потом забыть. На худой конец, «покрыто».
«Как все» - чувствуется натяжка во имя рифмы. Последняя строка – тут стоит еще подумать. Не произносит вслух – кто? Получается еще один субъект, уже избыточный в таком коротком тексте, но тут я, может быть, и не права. «Ракета» - лучше заменить «орудием» или еще иначе, чтобы «копье» стояло с том же ряду. «Острое» - эпитет мешает немного. Если :
Он послан был - так брошено копье,
Вспахало пыль, и вот лежит в росе,
Ржавея, поражают цель не все…
Но и такой, как есть, перевод интонационно очень убедительный и сильный.

Алла Шарапова   02.10.2011 13:55     Заявить о нарушении
Спасибо огромнейшее, Алла! Я буквально на минутку заскочила, а тут такой подарок - ваша рецензия! Завтра буду думать над всеми замечаниями. Всё правильно - с рифмой натяжка вышла, но в тот момент как-то сразу "легло" в эту форму и я не обратила внимания. Теперь буду думать.
И как вы умеете найти такие вдохновляющие слова!
Спасибо!

Юлия Ви Комарова   03.10.2011 00:45   Заявить о нарушении
Очень рада Вам, Юля. То, что я написала, плохо:

Вспахало пыль, теперь ржаветь в росе.
Орудья поражают цель не все...

И это тоже не то, но какой-то надо сделать рывок - к совершенству.

Радостного, творческого и по-домашнему счастливого Вам дня!

Алла Шарапова   03.10.2011 10:46   Заявить о нарушении
Какое нужное и своевременное пожелание, Алла! Спасибо! День такой сложный выдался, что только вот удалось засесть за компьютер по-настоящему.
Я поняла, откуда там женские рифмы - ведь у Фроста в этом месте дифтонгами заканчивается:near-sphere,только почему-то я не сделала такое же окончание строф во втором таком же месте own-stone. Видимо, это и создало впечатление сбоя. Буду думать сейчас над этим местом.

В первой строке "острый" я не от себя добавила: там ведь дальше у Фроста pointed - заострённый. Мне показалось, что это важная деталь, раз автор подчёркивает, что и ржавый, и в росе, но всё же заострённый.
Над последней строкой думала и так, и сяк. Я это место так понимаю:

Но это, мы знаем, преграда, которая останавливает
и опрокидывает тело, пересылая дух
дальше, чем цель, когда-либо видимая и сияющая.

То есть Фрост говорит о том, что снаряд останавливает жизнь тела и посылает дух дальше - к цели, которой сияние мы не видим. т.е. к Богу?
Это и дало мне повод сказать про цель, которую не произносят вслух, как не поминают Имя Божие всуе.

Юлия Ви Комарова   04.10.2011 01:04   Заявить о нарушении
А вот если бы сохранить это "пересылая"...

А рифмы - может быть все же в начале стоит задать женскую рифму.

Алла Шарапова   04.10.2011 11:20   Заявить о нарушении
Если как-нибудь так:

Что, опрокинув цель, уводят дух
В ту область, что не называют вслух...

Алла Шарапова   04.10.2011 13:33   Заявить о нарушении
Вот бьюсь над ним - одно другое цепляет, изменяешь одно слово, вся конструкция рушится.

Юлия Ви Комарова   04.10.2011 13:36   Заявить о нарушении
Точно! Увидела ваше предложение!
Что, поражая цель, уносят дух
к Тому, кого не называют вслух.

Может, так? или всё же "область"?

Юлия Ви Комарова   04.10.2011 13:39   Заявить о нарушении
И вот какая рифма получается в том месте, что я говорила, кажется стих выравнивается:

...взрезают и земные параллели,
и линию свою, когда задели
и стали той преградой наяву...

а вот начало в женскую рифму что-то никак не ложится.

Юлия Ви Комарова   04.10.2011 13:53   Заявить о нарушении
Но падают они, вспоров траву,
ломают и земные параллели,
и линию свою, когда задели
и стали той преградой наяву,
что, поражая цель, уносит дух
к Тому, кого не называют вслух.

Юлия Ви Комарова   04.10.2011 13:57   Заявить о нарушении
Алла! Нашла вариант для начала!

Он - брошенное острое копьё.
Лежит в пыли, ржавеет, даже росы
металлу облегченья не приносят.

Юлия Ви Комарова   04.10.2011 14:07   Заявить о нарушении
Рифму все-таки лучше дать точную.
М.б. как-нибудь:

Он - как в траву упавшее копье,
Росой омыто, ржавчиною взято
Там, где вспахало пыль оно когда-то...



Алла Шарапова   04.10.2011 19:45   Заявить о нарушении
Но падают они, вспоров траву,
ломают и земные параллели,
и линию свою, сбивая цели
и становясь преградой наяву,
что, поражая цель, уносят дух
к Тому, кого не называют вслух.

Алла Шарапова   04.10.2011 19:47   Заявить о нарушении
плоть повергая, уносящей Дух

Алла Шарапова   04.10.2011 19:49   Заявить о нарушении
Алла! У Вас уже готовый свой перевод! Просто замечательно!

Юлия Ви Комарова   05.10.2011 00:09   Заявить о нарушении
Юля, нет, это просто какие-то "отроги" - интонация вся Ваша. Если что-то может пригодиться, то очень буду рада. Ведь и мне Вы, и другие давали советы.

Алла Шарапова   05.10.2011 09:41   Заявить о нарушении
Спасибо большое! Но всё же это нечестно, если Ваши идеи я просто присвою - а они мне очень нравятся. Вы не возражаете, если я укажу Вашу соавторство? Это было бы правильно.

Юлия Ви Комарова   05.10.2011 13:50   Заявить о нарушении
Юля, ну что за щепетильность! Это же мелочи... Пожалуйста, ничего не надо указывать - я рада уже тому, что Вы что-то готовы принять.

Алла Шарапова   05.10.2011 15:02   Заявить о нарушении
Всё! поместила исправленный вариант! Спасибо, Алла!

Юлия Ви Комарова   05.10.2011 22:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Солдат из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Красота какая... Все очень здорово. Только задумалась над "коротки все дуги". "Все" несколько смущает, я понимаю, что это always, но для русского читателя выглядит как заполнитель. Может быть, "как недолги" или "что недолги"?
Но это мелочь сущая. Перевод превосходный.

Вечная Ученица   31.08.2011 02:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина, это очень даже неплохо - Ваше предложение про дуги. Сейчас прикину. Спасибо ещё раз!)

Юлия Ви Комарова   31.08.2011 15:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Солдат из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

Трагическое - и спокойное (как бы спокойное), трагическое-философское... Очень мне, Юль! - По-моему, очень ясно всё передала.

Максим Печерник   30.08.2011 09:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим! Пропадаю на странице Фроста - там кипучая жизнь))))

Юлия Ви Комарова   30.08.2011 22:56   Заявить о нарушении
когда есть время на то, чего душа хочет, - это чудесно

Максим Печерник   30.08.2011 23:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Солдат из Фроста» (Юлия Ви Комарова)

хорошо получилось Юля)))привет
метит в дух)именно

Алекс Рудов   30.08.2011 08:44     Заявить о нарушении
Спасибо, Алёша) Привет!)

Юлия Ви Комарова   30.08.2011 22:56   Заявить о нарушении