Рецензии на произведение «Красимир Георгиев Негърка със синьо око»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Романтизм автора с африканским уклоном овладевает вниманием читателя от первой до последней строки. Убеждаюсь, литературный перевод, особенно стихотворных текстов, - великое искусство есть, помноженное на мастерство профессионала. Спасибо, Оля. Признателен. Мне - любо.
Символы Японии: http://www.stihi.ru/2011/12/19/10161
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 04.09.2012 01:28 Заявить о нарушении
Эти болгарские стихи стали песней.
Всех благ!
Ольга
Ольга Шаховская 04.09.2012 22:50 Заявить о нарушении
А я не догадался заметить. Но знаю,
каждое хорошее стихотворение - песня души.
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 05.09.2012 01:17 Заявить о нарушении
Олечка, очень романтично! Успехов в переводе стихов, это интересно, может тоже попробовать?!
Ирина Когольницкая 01.07.2011 17:32 Заявить о нарушении
чтобы перевод не доминировал... Нужен подстрочник или словарь, чтобы его сделать.
Спасибо за пожелания!
Всех благ! Привет Капитану! :-))
Ольга
Ольга Шаховская 01.07.2011 23:50 Заявить о нарушении
Оля, мне понравился Ваш перевод, точный, красивый. Текст скомпанован замечательно! Мне не хватило для перевода словаря Красимира, до конца не поняла сюжет. В итоге получилась простенькая песенка на тему.Я посмотрела на время, мы практически одновременно отправили отзыв. Удачи Вам!
Ольга Ступенькова 01.07.2011 16:48 Заявить о нарушении
Я привыкла к чётко рифмованной строке, поэтому не совпала
с ритмом Красимира, а там, где не поняла или сочла,
что он повторяется, заменила на домысленные строки.
Кроме того, его слова, например, "оазис" или "клубок из песка"
не ложились, либо по смыслу, либо по ритму,
поэтому вышел авторизованный перевод.
Удачи! :-))
Ольга
Ольга Шаховская 01.07.2011 23:58 Заявить о нарушении